Hodnotenie:
V recenziách Odysea sa stretávame s uznaním príbehu a jeho historického významu, ako aj s kritikou formátu prekladu a ťažkostí spojených s jeho čítaním. Mnohí čitatelia sa tešia z hĺbky Homérovho príbehu a jeho tém, vyjadrujú však nespokojnosť s adaptáciou, jej básnickou štruktúrou vo formáte prózy a používaním rímskych mien pre gréckych bohov.
Výhody:Príbeh „Odysea“ je oslavovaný ako klasika s bohatými témami a pútavými postavami. Čitatelia oceňujú historický kontext poskytnutý o Homérovi a vyzdvihujú hĺbku eposu, pričom ho uznávajú ako zásadné dielo svetovej literatúry. Preklad, ktorého autorom je najmä Alexander Pope, sa vyznačuje tým, že napriek niektorým problémom s formátovaním zachytáva podstatu príbehu.
Nevýhody:Mnohí čitatelia považujú text za ťažko orientovateľný kvôli problémom s formátovaním vo verziách pre Kindle, kde je poézia prezentovaná skôr ako kompaktné odseky než strofy. Používanie rímskych názvov namiesto gréckych niektorí považujú za nepríjemné, čo komplikuje zážitok z čítania. Okrem toho sa objavujú sťažnosti na malú veľkosť písma a hutný text, čím sa kniha stáva menej prístupnou.
(na základe 356 čitateľských recenzií)
The Odyssey
Ak je Iliada najväčším vojnovým eposom na svete, potom je Odysea najveľkolepejším literárnym obrazom cesty človeka životom. Odyseovo spoliehanie sa na svoj dôvtip a svojvôľu pri prežití v stretnutiach s božskými a prírodnými silami počas jeho desaťročnej cesty domov na Itaku po trójskej vojne je zároveň nadčasovým ľudským príbehom a individuálnou skúškou morálnej odolnosti.
Preklad: Robert Fagles.
Úvod a poznámky: Bernard Knox.