Hodnotenie:
Recenzie Chapmanových prekladov Homérových diel vyzdvihujú živú a poetickú povahu jeho písania, čo naznačuje, že zachytáva podstatu pôvodných textov a zároveň oslovuje moderného čitateľa. Mnohí oceňujú Chapmanovo používanie jambického pentametra a jeho schopnosť vyjadriť hlboký význam prostredníctvom bohatého jazyka. Niektorí kritici sa však cítia byť zahltení Chapmanovou slovnou zásobou, čo ju robí náročnou pre bežných čitateľov.
Výhody:⬤ Krásne poetický preklad, ktorý vystihuje podstatu Homérovho diela.
⬤ Použitie jambického pentametra poskytuje rytmus podobný Shakespearovmu písaniu.
⬤ Pútavý a strhujúci jazyk s hlbokým významom, metaforou a aliteráciou.
⬤ Vysoko cenený nadšenými čitateľmi aj vedcami.
⬤ Používanie zložitej slovnej zásoby môže byť pre niektorých čitateľov náročné.
⬤ Niektorí môžu dať prednosť prekladom, ktoré sú jednoduchšie alebo prístupnejšie.
⬤ Kritici naznačujú, že spoliehanie sa na glosáre alebo slovníky môže znehodnotiť zážitok z čítania.
(na základe 5 čitateľských recenzií)
Chapman's Homer: The Odyssey
Preklady Homéra od Georgea Chapmana patria k najznámejším v anglickom jazyku. Keats zvečnil dielo renesančného dramatika a básnika v sonete "Pri prvom pohľade do Chapmanovho Homéra". Swinburne chválil preklady pre ich "romantickú a niekedy barbarskú vznešenosť", ich "sviežosť, silu a neuhasiteľný oheň". Veľký kritik George Saintsbury (1845 - 1933) napísal: "Viac ako dve storočia sa k nim utiekali všetci, ktorí nevedeli čítať po grécky, ale chceli vedieť, čo je gréčtina. Chapman má k Homérovi oveľa bližšie ako ktorýkoľvek moderný prekladateľ z ktoréhokoľvek moderného jazyka." Tento zväzok predstavuje pôvodný text Chapmanovho prekladu Odyssey (1614 - 15), pričom sa urobilo len malé množstvo úprav interpunkcie a formulácií tam, kde by mohli moderného čitateľa zmiasť. Editor Allardyce Nicoll uvádza úvod, textové poznámky, slovníček a komentár. Garry Wills v predhovore k Odysei skúma, ako Chapmanovo menej napäté metrum umožňuje dosiahnuť jemnejšie poetické efekty v porovnaní s Iliadou. Wills tiež skúma Chapmanov "jemný dotyk" pri preklade "teplého a ľudského zmyslu pre komédiu" v Odysei.
Často mi bolo povedané, že sa rozprestiera na jednom širokom priestranstve.
Tú hlboko zaťatú Homér ovládal ako svoje panstvo;
no nikdy som nedýchal jeho čistý pokoj.
kým som nepočul Chapmana hovoriť nahlas a odvážne.
--John Keats.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)