Hodnotenie:
V recenziách na preklad Homérovej Iliady od Stanleyho Lombarda sa vyzdvihuje jeho prístupnosť a moderný jazyk, vďaka čomu je pútavý tak pre bežných čitateľov, ako aj pre tých, ktorí text študujú na akademickej pôde. Mnohí konštatujú, že živý a dynamický preklad čitateľa zaujme a sprostredkuje nadčasové témy hrdinstva a smútku eposu. Niektorí tradicionalisti však majú pocit, že sa príliš vzďaľuje od poetickej podstaty originálu a že úvod je príliš vysvetľujúci.
Výhody:⬤ Moderná reč robí text prístupným a pútavým pre súčasného čitateľa.
⬤ Živé bojové scény a emocionálna hĺbka umocňujú rozprávanie.
⬤ Podkladové materiály, ako sú napríklad prehľady postáv, pomáhajú porozumieť textu.
⬤ Preklad zachováva rovnováhu medzi poetickými prvkami a čitateľnosťou.
⬤ Niektorí čitatelia oceňujú výkonnostný aspekt Lombardovho diela.
⬤ Puristi môžu mať pocit, že prekladu chýbajú poetické kvality starších verzií.
⬤ Použitie moderného jazyka môže niektorým čitateľom pripadať rušivé alebo nevhodné.
⬤ Úvod je kritizovaný za príliš dlhý a zbytočne zhrňujúci dej.
⬤ Niektorí čitatelia upozorňujú na problémy s formátovaním v digitálnych verziách.
⬤ Zastúpenie ženských postáv je obmedzené a pre niektorých čitateľov môže byť nepríjemné.
(na základe 106 čitateľských recenzií)
Iliad
„Gripping....
Lombardov úspech je o to výraznejší, keď si uvedomíte, aké ťažké bolo jeho zadanie.... (Dokáže) rešpektovať Homérovho strašného ducha a zároveň takmer na každej stránke poskytnúť nejaké úžasne svieže pretvorenie jeho gréčtiny.
Výsledkom je živé a odzbrojujúco hardbitné prepracovanie veľkého klasika.“. -Daniel Mendelsohn, The New York Times Book Review.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)