Hodnotenie:
Preklad Homérovej Iliady od Stevena Mitchella získal široké uznanie pre svoju čitateľnosť a súčasný jazyk. Čitatelia oceňujú jeho rýchle tempo rozprávania a schopnosť sprostredkovať silu pôvodného textu a zároveň eliminovať neskoršie interpolácie, ktoré neboli súčasťou pôvodného diela. Niektorí čitatelia však vyjadrujú obavy z významného textu, ktorý bol vynechaný, a tvrdia, že môže narušiť úplnosť Iliady.
Výhody:⬤ Rýchly a prístupný preklad.
⬤ Súčasný jazyk, ktorý rezonuje s modernými čitateľmi.
⬤ Pútavá a poetická próza, ktorá zachytáva emocionálnu hĺbku a témy pôvodného diela.
⬤ Úspešne sa vyhýba nudnosti predchádzajúcich prekladov, vďaka čomu sa príjemne číta.
⬤ Silný úvod a vysvetlivky, ktoré zlepšujú porozumenie.
⬤ Vynechané významné časti textu vrátane celých scén, čo podľa niektorých čitateľov znehodnocuje celkový príbeh.
⬤ Kontroverzné rozhodnutia založené na prekladateľovej interpretácii toho, čo predstavuje „pôvodné“ dielo.
⬤ Nie je k dispozícii pre čítačky Kindle, čo obmedzuje dostupnosť pre niektoré publikum.
(na základe 47 čitateľských recenzií)
The Iliad: (The Stephen Mitchell Translation)
Jedna z najobľúbenejších kníh časopisu New Yorker za rok 2011 - od renomovaného prekladateľa Rilkeho, Tao Te Ťingu a Gilgameša nový živý preklad základného eposu západnej civilizácie: Iliady. Jedna z najobľúbenejších kníh The New Yorker's 2 011 Tolstoj nazval Iliadu zázrakom, Goethe povedal, že ho vždy privádza do stavu úžasu.
Homérov príbeh je strhujúci a jeho gréčtina je azda najkrajšia poézia, aká kedy bola spievaná alebo napísaná. Ale doteraz ani tie najlepšie anglické preklady nedokázali znovu vytvoriť energiu a jednoduchosť, rýchlosť, pôvab a pulzujúci rytmus originálu. Teraz vďaka sile jazyka Stephena Mitchella staroveký príbeh Iliady ožíva novým, dojímavým a živým životom a my sa nechávame unášať poéziou, ktorá aj tie najničivejšie ľudské udalosti povyšuje do ríše krásy.
Mitchellova Iliada je zároveň prvým prekladom, ktorý vychádza z práce významného homérovského bádateľa Martina L. Westa, ktorého vydanie gréckeho originálu identifikuje mnohé pasáže, ktoré boli pridané po prvom zápise Iliady na úkor hudby a príbehu.
Vypustením týchto stoviek interpolovaných riadkov sa obnovuje dramaticky ostrejší a štíhlejší text. Okrem toho Mitchellov poučný úvod ešte viac otvára epos nášmu pochopeniu a oceneniu.