Hodnotenie:
Recenzie používateľov Chapmanovho prekladu Homérovej Iliady vyzdvihujú jeho poetickú brilantnosť a historický význam, pričom upozorňujú aj na problémy súvisiace s porozumením jazyka a slovníkom.
Výhody:Preklad je chválený pre svoje básnické majstrovstvo, ktoré zachytáva podstatu pôvodného diela a zároveň ju obohacuje Chapmanovým vlastným štýlom. Používatelia oceňujú jeho historický význam, bohatý jazyk a bezproblémové zachovanie básnických prvkov, ako sú aliterácia a rytmus. Mnohí ju považujú za definitívnu anglickú verziu Iliady, čo z nej robí zásadné dielo anglickej literatúry.
Nevýhody:Niektorí čitatelia považujú Chapmanov archaický jazyk a jedinečnú slovnú zásobu za náročné a prirovnávajú ho k výzve čítania stredoanglických textov. Okrem toho bol kritizovaný zle navrhnutý slovník, ktorý nepomáha čitateľom s neznámymi termínmi, čím sa vydanie stáva menej prístupným. Niekoľko fyzických výtlačkov sa tiež dostalo do rúk poškodených.
(na základe 9 čitateľských recenzií)
Chapman's Homer: The Iliad
Preklady Homéra od Georgea Chapmana sú najznámejšie v anglickom jazyku.
Keats zvečnil dielo renesančného dramatika a básnika v sonete „Pri prvom pohľade do Chapmanovho Homéra“. Swinburne chválil preklady pre ich „romantickú a niekedy barbarskú vznešenosť“, ich „sviežosť, silu a neuhasiteľný oheň“.
Veľký kritik George Saintsbury (1845 - 1933) napísal: „Viac ako dve storočia sa k nim utiekali všetci, ktorí nevedeli čítať po grécky, ale chceli vedieť, čo je gréčtina. Chapman má k Homérovi oveľa bližšie než ktorýkoľvek moderný prekladateľ z ktoréhokoľvek moderného jazyka.“. V tomto zväzku sa uvádza pôvodný (1611) text Chapmanovho prekladu Iliady, pričom sa urobil len malý počet úprav interpunkcie a formulácií tam, kde by mohli moderného čitateľa zmiasť.
Editor Allardyce Nicoll uvádza úvod a slovník pojmov. Garry Wills prispieva predslovom, v ktorom vysvetľuje, ako Chapman využil poetický súzvuk medzi polobožským heroizmom bojovníkov Iliady a kozmologickými symbolmi renesančného humanizmu.