Hodnotenie:
Preklad Rainera Mariu Rilkeho „Sonety Orfeovi“ od Daniela Josepha Polikoffa je oceňovaný za vernosť pôvodnému textu a schopnosť účinne sprostredkovať Rilkeho hlboké témy. Čitatelia oceňujú literárnu kvalitu a emocionálnu hĺbku prekladu, ako aj estetickú príťažlivosť obálky knihy.
Výhody:Preklad vystihuje podstatu Rilkeho poézie a zároveň zachováva integritu nemeckého originálu. Opisuje sa ako hlboko dojímavý, jasný a zachovávajúci originalitu Rilkeho syntaxe a hlasu. Knihu odporúčame pre jej literárne a kultúrne postrehy.
Nevýhody:Niektoré recenzie neuvádzajú konkrétne nedostatky, čo naznačuje, že kritika nemusí byť výrazná. Chýbajú však podrobnosti o potenciálne negatívnych aspektoch prekladu alebo zážitku z čítania.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
Sonnets to Orpheus (Bilingual Edition)
Rilkeho Sonety Orfeovi, skomponované v návale inšpirácie na sklonku básnikovho života, predstavujú zavŕšenie spisovateľovej kariéry a v podobe klenotu destilujú esenciu jeho básnickej múdrosti. Tento nový preklad - s nemeckým originálom na predných stranách - ponúka prehľadné okno do sveta tohto nekonečne iskrivého cyklu básní.
"Anglická verzia Rilkeho poslednej sonetovej sekvencie, azda jeho najväčšieho diela, od Daniela Polikoffa je úplne obdivuhodná. Do Rilkeho neskorého diela je mimoriadne ťažké preniknúť. Jeho konceptuálna povaha i Rilkeho jedinečné používanie nemeckého jazyka majú tendenciu vzdorovať interpretácii. Je prekvapujúce, že Polikoff našiel spôsob, ako Rilkeho zložitosť preniesť do angličtiny a zároveň zachovať jeho metrické a rýmové schémy. Takýto úspech je možný len pri hlbokom pochopení Rilkeho videnia a znalosti koreňovej štruktúry nemčiny. Daniel Polikoff nám v týchto nádherných sonetoch podáva Rilkeho slovom i duchom." - LISEL MUELLER, Národná knižná cena za poéziu (1981) za knihu The Need to Hold Still; Pulitzerova cena za poéziu (1997) za knihu Alive Together: (Publikácia za básne): New & Selected Poems (Nové a vybrané básne).
"Daniel Polikoff je prvý, kto dosiahol nepredstaviteľné: anglický preklad, ktorý spája formu a obsah týchto sonetov do organického celku. Tieto nové preklady pozdvihujú naše chápanie Rilkeho duchovnej a estetickej inšpirácie na úplne inú úroveň, ktorá je po prvý raz prístupná anglickému čitateľovi. Ako profesor nemeckej literatúry, ktorý vyučuje tieto sonety už viac ako tridsať rokov, môžem Danielovi Polikoffovi za tento fenomenálny počin len poďakovať. Jeho verzia by mala slúžiť ako nový štandard pre Rilkeho preklady a patrí na poličku každého milovníka poézie." - Ludwig MAX FISCHER, autor knihy Seasons of the Soul: The Poetic Guidance of Herman Hesse.
"Ide o jedinečne verný, zručný a výstižný preklad jednej z najväčších básní 20. storočia. Vzdávam hold Danielovi Polikoffovi a odporúčam jeho skvelú prácu všetkým hľadačom a milovníkom poézie." --ANDREW HARVEY, autor knihy Teachings of Rumi.
Básnik a vedec Daniel Joseph Polikoff vydal dve knihy poézie, ako aj významné dielo o Rilkem a hlbinnej psychológii: V obraze Orfea: Rilke - dejiny duše.