Hodnotenie:
Recenzie vyzdvihujú kvalitu Herter-Nortonovho prekladu Rilkeho Sonetov Orfeovi a oceňujú jeho vernosť nemeckému originálu, pričom je prístupný aj moderným čitateľom. Mnohí čitatelia oceňujú krásu poézie a fyzickú prezentáciu knihy. Existujú však značné sťažnosti týkajúce sa kvality tlače, vrátane drobného textu a slabých okrajov, ktoré znižujú zážitok z čítania.
Výhody:⬤ Preklad sa presne drží pôvodného textu a zároveň zachováva atmosféru básní.
⬤ Vynikajúca prístupnosť pre súčasných používateľov angličtiny.
⬤ Krásna prezentácia knihy s vysokokvalitným obsahom.
⬤ Obojstranný anglický a nemecký text ocenia mnohí čitatelia.
⬤ Čitatelia považujú básne za inšpiratívne a Rilkeho skúmanie hlbokých tém dobre rezonuje.
⬤ Slabá fyzická kvalita tlače s drobným textom a okrajmi príliš blízko chrbta, čo sťažuje čítanie.
⬤ Niektorí čitatelia považovali väzbu za nedostatočnú.
⬤ Sťažnosť na nedostatok vhodných ukážok na posúdenie prekladu pred kúpou.
(na základe 16 čitateľských recenzií)
Sonnets to Orpheus
Sonety Orfeovi sú prvou a jedinou sonetovou sekvenciou Rainera Mariu Rilkeho. Je to nesporne majstrovské dielo jedného z najväčších moderných básnikov, ktoré tu preložil majster prekladu David Young.
Toto Wesleyanské vydanie je dvojjazyčné, s nemeckým a anglickým en face. Rilke v Sonetoch oživil a pretvoril tradičnú sonetovú sekvenciu. Namiesto toho, aby sa sústredil na lásku ku konkrétnej osobe, ako to robili mnohí iní sonetári, napísal rozsiahlu ľúbostnú báseň k svetu, v ktorej oslavuje také rozmanité veci, ako sú zrkadlá, psy, ovocie, dýchanie a detstvo.
Mnohé sonety sú adresované dvom opakujúcim sa postavám: bohu Orfeovi (prototypu básnika) a mladej tanečnici, ktorej smrť je spracovaná elegicky.
Tieto extatické a meditatívne lyrické básne sú akýmsi návodom, ako pristupovať k svetu - ako ho pochopiť a milovať. Preklad Davida Younga je prvým najcitlivejším z prekladov tohto diela, ktorý zvukovo a významovo prevyšuje ostatné preklady.
Zachytáva Rilkeho jednoduchý, konkrétny a hovorový jazyk, píše s presnosťou blízkou originálu. RAINER MARIA RILKE sa narodil v Prahe v roku 1875. Po pestrom vzdelaní na vojenských a obchodných školách a na pražskej Karlovej univerzite cestoval po Európe, Rusku, Egypte a Tunisku.
Okrem Sonetov Orfeovi patria medzi Rilkeho diela aj Duinské elégie, Kniha obrazov, Básne z knihy hodín, Nové básne a Zápisník Malte Laurids Brigge. Rilke zomrel v roku 1926. "Nesporné majstrovské dielo jedného z najväčších moderných básnikov, ktoré tu preložil majster prekladu." - Voice Literary Supplement.
"Umný a citlivý preklad tejto najneuchopiteľnejšej Rilkeho poézie. to, čo Rilke vytvoril, je pre nás opäť živé, celé.
Young odčítal. najtrvalejší problém iných prekladov: nenecháva báseň prenasledovať hudbu formy. Nie je tu žiadne rétorické "zaokrúhlenie, " ani Poundovým jemným výrazom, citový sklz.
Čitateľ má pocit, že Young úspešne 'obýval' formu, našiel korelatívny jazyk." -Stanley Plumly.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)