Hodnotenie:
V zbierke recenzií používateľov sa odráža silné ocenenie prekladu Rilkeho Sonetov Orfeovi od M. D. Hertera Nortona, pričom sa vyzdvihuje rovnováha medzi vernosťou pôvodnému textu a poetickým prúdom. Čitatelia považujú vydanie za príťažlivé vďaka obrátenému nemeckému textu, hoci sa objavujú značné výhrady k fyzickej kvalite tlače, najmä k malému textu a úzkym okrajom. Celkovo sú básne oslavované pre svoju krásu a hĺbku, vďaka čomu sú prístupné a inšpiratívne pre nových aj skúsených čitateľov poézie.
Výhody:⬤ Preklad sa presne drží pôvodného textu a zároveň zachováva atmosféru básní.
⬤ Obojstranné anglické a nemecké texty umožňujú hlbšie porozumenie.
⬤ Básne sú vnímané ako majstrovské diela plné krásy a inšpirácie.
⬤ Kniha je vizuálne atraktívna a dostupná v dobrom stave.
⬤ Čitatelia chvália preklady za to, že sú múdre, premyslené a takmer zodpovedajú Rilkeho pôvodnému zámeru.
⬤ Mnoho sťažností na zlú fyzickú kvalitu knihy, vrátane drobného textu a okrajov príliš blízko chrbta, čo sťažuje čítanie.
⬤ Niektorí používatelia mali pocit, že dodatočné ukážky sú nedostatočné na posúdenie diela pred kúpou.
⬤ Kvalita väzby a tlače sa považuje za podpriemernú, najmä v porovnaní s očakávaniami vydavateľa.
(na základe 16 čitateľských recenzií)
Sonnets to Orpheus
Dýchanie, ty neviditeľná báseň.
Svet-priestor v čistej nepretržitej výmene.
S mojím vlastným bytím. Vybaviť sa.
V ktorej sa rytmicky premieňam.
Táto sekvencia sonetov, napísaná len štyri roky pred Rilkeho smrťou, s rôznorodou formou, ale dôslednou štruktúrou, je básnikovým posledným majstrovským dielom. V týchto meditáciách o neustálom prúdení nášho sveta a efemérnosti skúsenosti Rilke vidí smrť nielen ako jednu z mnohých životných premien, ale aj ako ideálne vnímavý stav bytia. Keďže Orfeus navštívil ríšu smrti a vrátil sa medzi živých, jeho lýra, ktorá je v týchto básňach zjednocujúcou prítomnosťou, je symbolom tekutosti a hudobnej transcendencie. A Eurydika, odsúdená do Hádu v dôsledku Orfeovho spätného pohľadu, sa v Rilkeho univerze stáva mýtickou postavou útechy a nádeje.
Edward Snow sa vo svojich prekladoch Nových básní, Knihy obrazov, Nezbieraných básní a Duinových elegií stal najschopnejším anglicky píšucim Rilkeho interpretom. Snowove Sonety Orfeovi, ktoré sa verne držia zámeru Rilkeho nemčiny a zároveň vytvárajú nuansované, hovorové básne v angličtine, by mali slúžiť ako autoritatívny preklad na dlhé roky.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)