Hodnotenie:
Recenzie chvália krásne básne Rilkeho „Knihy hodín“ a vyzdvihujú užitočnosť úvodu a komentára. Niektorí čitatelia však považujú pokusy o zavedenie slov, ktoré sa v pôvodnom texte nenachádzajú, za mätúce, čo vedie k zmiešaným skúsenostiam s kvalitou prekladu.
Výhody:⬤ Krásne básne, ktoré zachytávajú skutočné pocity a rytmy
⬤ užitočný úvod a komentár
⬤ bohatá obraznosť a jemnosť poézie
⬤ príjemné pre čitateľov, ktorí Rilkeho nepoznajú
⬤ oceňuje sa modernosť tretej knihy.
⬤ Preklad zavádza slová, ktoré sa v nemeckom origináli nevyskytujú, čo spôsobuje zmätok
⬤ niektorí čitatelia majú pocit, že preklad je trefný
⬤ preklad poézie je zo svojej podstaty náročný a nemusí úplne vystihnúť atmosféru originálu.
(na základe 4 čitateľských recenzií)
Rainer Maria Rilke's the Book of Hours: A New Translation with Commentary
Rainer Maria Rilke je pravdepodobne najvýznamnejším moderným nemecky píšucim básnikom. Jeho Nové básne, Duinské elégie a Sonety Orfeovi sú piliermi poézie 20.
storočia. Jeho skoršie verše sú však menej známe. Kniha hodín, napísaná v troch častiach v rokoch 1899 až 1903, je Rilkeho najformatívnejším dielom, ktoré pokrýva rozhodujúce obdobie jeho rýchleho vzostupu z epigóna fin-de-siecle na výrazný moderný hlas.
Básne dokumentujú Rilkeho cestu po Rusku s Lou Andreasom-Salomeom, jeho unáhlené manželstvo a narodenie dieťaťa vo Worpswede a jeho príklon k mestskej moderne Paríža. Preberá postavu umelca-mnícha, ktorý podniká cestu do seba samého v duchu romantikov a hovorí k Bohu sčasti ako k transcendentnému božstvu, sčasti ako k blížnemu v núdzi.
Básne možno čítať jednoducho pre ich žiarivý lyrizmus, zachytený vo vynikajúcom novom preklade Susan Ransonovej, ktorý s pôsobivou plynulosťou reprodukuje hudbu nemeckého originálu. Podrobný úvod vysvetľuje kontext diela a objasňuje jeho hlavné témy, zatiaľ čo komentár k jednotlivým básňam je užitočný pre študenta i bežného čitateľa. Zväzok dopĺňa poznámka prekladateľa, ktorá sa zaoberá technickými problémami rytmu, metra a rýmu, s ktorými sa prekladateľ Rilkeho stretáva.
Susan Ransonová je spolu s Marielle Sutherlandovou prekladateľkou knihy Rainer Maria Rilke, Selected Poems (Oxford World's Classics, 2011). Ben Hutchinson je lektorom modernej nemčiny na Univerzite v Kente vo Veľkej Británii.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)