Hodnotenie:
Recenzie chvália preklad Rilkeho Duinských elegií od Alfreda Corna pre jeho jasnosť, lyrickosť a empatickosť. Čitatelia oceňujú súčasné nuansy a precíznosť Cornovho jazyka, ktorý ponúka nový pohľad na Rilkeho poéziu. Objavujú sa však sťažnosti na kvalitu fyzickej podoby knihy, najmä obavy z nekvalitne vyhotovených vydaní tlačených na objednávku.
Výhody:⬤ Výstižný, presný a lyrický preklad
⬤ hlboké empatické pochopenie pôvodného textu
⬤ nové pohľady na Rilkeho poéziu
⬤ súčasný a ladený jazyk
⬤ zaradenie pôvodného nemeckého textu pre ľahšiu orientáciu.
Problémy s kvalitou pri vydaniach tlačených na objednávku; sťažnosti na zlú väzbu a tenké strany v niektorých výtlačkoch.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
Duino Elegies: A New and Complete Translation
Duinské elégie Rainera Mariu Rilkeho sú jedným z najväčších literárnych diel dvadsiateho storočia.
Desať elegií, ktoré sa začali písať v roku 1912, keď bol básnik hosťom na zámku Duino pri Jadranskom mori, a dokončili sa v poslednom záchvate horúčkovitej inšpirácie v roku 1922, skúma tajomstvá vedomia, či už ľudského alebo zvieracieho, pozemského alebo božského. Básnik a prekladateľ Alfred Corn nám približuje Rilkeho zmysel ako nikdy predtým a osvetľuje oslavu života a lásky v týchto elegiach.
Súčasťou je aj kritický úvod skúmajúci nuansy prekladu, niekoľko tematicky prepojených textov a dva z "Listov mladému básnikovi", ktoré dopĺňajú zväzok.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)