Hodnotenie:
Recenzia chváli dvojjazyčné vydanie ranej básnickej zbierky Rainera Mariu Rilkeho „Larenopfer“ v preklade Alfreda de Zayasa. Vyzdvihuje tematickú hĺbku, tvorivosť a humor prítomné v básňach a zároveň chváli de Zayasa za zručný preklad, ktorý vystihuje podstatu a hudobnosť pôvodného textu. Recenzent oceňuje aj pridaný kontext, ktorý poskytujú poznámky a komentáre na konci knihy, pričom naznačuje, že to zvyšuje čitateľovo porozumenie a vzťah k Rilkeho Prahe.
Výhody:Prvotriedne dvojjazyčné vydanie umožňuje priame porovnanie pôvodného nemeckého a anglického prekladu.
Nevýhody:Zachytáva celý rad tém vrátane nostalgie, historických reflexií a sociálnej kritiky.
(na základe 1 čitateľských recenzií)
René Maria Rilke sa narodil 4. decembra 1875 v Prahe a zomrel 29.
decembra 1926 neďaleko Montreux vo Švajčiarsku. Ako najvýznamnejší nemecký lyrický básnik minulého storočia sa zapísal do pamäti predovšetkým svojimi Duinovými elegiami, Sonetmi Orfeovi, Neue Gedichte, Buch der Bilder a Stundenbuch. Hoci jeho zrelá poézia bola preložená do mnohých jazykov, jeho raná poézia zostáva prístupná len v nemeckom origináli.
Tento preklad Larenopfer, čiže obety domácemu bohu Larovi, sú piesne, ktoré Rilke spieva rodnej Prahe a milovaným Čechám, krátke básne o pražských parkoch, fontánach, kostoloch, mostoch a palácoch, nezabúdajúc na legendy rabína Löwa, židovský cintorín, tridsaťročnú vojnu a, samozrejme, mladú lásku. Tento cyklus 90 básní ponúka čitateľovi jedinečný pohľad do Rilkeho fascinujúceho sveta, do atmosféry Prahy na prelome storočí, vtedy tretieho najväčšieho mesta Rakúsko-Uhorska.
Mladý Nemec z radov usadenej buržoázie tu prejavuje veľké uznanie pre súdobú českú literárnu tvorbu a nadšenie pre vec českej kultúrnej identity. Kniha má preto nielen literárnu hodnotu, ale aj značnú sociologickú a historickú zaujímavosť.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)