Hodnotenie:
Preklad Ovidiových Metamorfóz od Davida R. Slavitta sa stretáva s chválou i kritikou čitateľov. Mnohí oceňujú jeho prístupný, živý a pútavý štýl, vďaka ktorému si ho môže vychutnať široké publikum. Niektorí puristi a vedci však považujú Slavittov voľný preklad za nedostatočne presný a tradične vedecky prísny.
Výhody:Preklad je chválený za prístupnosť, živosť a pútavosť, vďaka čomu je vhodný pre študentov stredných škôl a bežných čitateľov. Mnohí čitatelia sa domnievajú, že prináša zábavný, magický a humorný zážitok, a často ho opisujú ako pútavý a valcujúci. Je označovaná za skvelý úvod do klasiky, ktorý predstavuje Ovidia ľudským a plynulým spôsobom.
Nevýhody:Niektorí čitatelia kritizujú voľný štýl prekladu a vkladanie komentárov prekladateľa priamo do textu, tvrdiac, že to znehodnocuje pôvodné dielo. Puristom a serióznym vedcom sa môže zdať preklad príliš neformálny a nie dostatočne presný či verný latinskému textu. Niekoľko čitateľov vyjadruje silný nesúhlas a Slavittovu prácu označuje za horšiu ako tradičnejšie preklady.
(na základe 12 čitateľských recenzií)
The Metamorphoses of Ovid
David Slavitt píše, že znakom úspechu v básnikovej kariére bol epos, ktorý by mohol stáť na poličke vedľa Vergíliových diel.
Ale ako sa mal o niečo také pokúsiť básnik ako Ovidius, s intímnejšou, živšou, zábavnejšou a sebaironickejšou citlivosťou? Myslím si, že epická forma nebola hneď vrodená, a domnievam sa, že Ovidius si to sám uvedomoval. Podľa toho epos transformoval, pričom veľa času hral proti jeho zvyklostiam a unikal jeho prísnym organizačným a tematickým požiadavkám tým, že ho pretváral na niečo úplne iné.
Prvou metamorfózou je teda samotná idea eposu.