Hodnotenie:
Preklad Ovidiových Metamorfóz od Charlesa Martina sa stretol so zmiešanými kritikami. Mnohí čitatelia oceňujú živý a pútavý charakter prekladu a chvália jeho schopnosť sprístupniť klasické príbehy a urobiť ich zábavnými. Niektorí kritici sú však sklamaní z používania moderných hovorových a idiomatických výrazov, ktoré podľa nich znižujú poetickosť pôvodného textu.
Výhody:⬤ Živý a pútavý preklad, ktorý oživuje príbehy.
⬤ Prístupný moderným čitateľom, vďaka čomu sú staroveké mýty zrozumiteľné.
⬤ Zachytáva Ovidiov humor a vtip, mieša rôzne tóny, ako napríklad tragédiu a komédiu.
⬤ Obsahuje známe a základné príbehy z mytológie, ktoré ovplyvnili umenie a literatúru.
⬤ Pozitívne ohlasy čitateľov, ktorým sa páčili príbehy a umelecké opisy.
⬤ Používanie moderných hovorových výrazov a slangu, ktoré niektorí čitatelia považujú za rušivé a nevhodné pre klasický text.
⬤ Niektoré vydania majú problémy s chýbajúcimi číslami riadkov, čo sťažuje akademické odkazovanie.
⬤ Niektoré problémy s formátovaním vo verzii pre Kindle, s nekonzistentnými medzerami a neoptimalizovaným používaním poznámok pod čiarou.
⬤ Nespokojnosť niektorých čitateľov, ktorí očakávali doslovnejší a tradičnejší prístup k prekladu.
(na základe 60 čitateľských recenzií)
Metamorphoses: A New Translation
Ovidiova epická báseň - ktorej téma zmeny rezonuje po celé veky - je jedným z najdôležitejších textov západnej imaginácie, inšpiráciou od Danteho čias až po súčasnosť, keď v Ovidiovom diele našli živý zdroj spisovatelia ako Salman Rushdie a Italo Calvino.
Charles Martin spája tesnú vernosť Ovidiovmu textu s veršami, ktoré zachytávajú rýchlosť a živosť originálu. Martinove Metamorfózy budú pre súčasných čitateľov obľúbeným prekladom do angličtiny.
Tento zväzok obsahuje aj poznámky pod čiarou a slovník osôb, miest a personifikácií.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)