Hodnotenie:
Recenzie na preklad Ovidiových Metamorfóz od Charlesa Martina prinášajú zmiešané pohľady. Mnohí čitatelia chvália živosť a pútavosť prekladu, tešia sa zo zábavného a živého štýlu rozprávania. Niektorí však kritizujú používanie hovorového a moderného slangu, ktorý podľa nich narúša klasický charakter textu. Celkovo možno povedať, že hoci sú príbehy oslavované pre ich umeleckú hodnotu a preklad ich sprístupňuje, obavy o vernosť prekladu štýlu a jazyku originálu zostávajú značné.
Výhody:⬤ Živý, pútavý preklad, ktorý zachytáva ducha Ovidiovho diela
⬤ vynikajúce rozprávanie s živou obraznosťou
⬤ sprístupňuje antické mýty moderným čitateľom
⬤ mnohí čitatelia považujú preklad za príjemný a ľahko čitateľný.
⬤ Kritika za používanie hovorového jazyka a moderného slangu, ktorý je podľa niektorých nevhodný pre klasický text
⬤ chýbajúce čísla riadkov vo verzii pre Kindle
⬤ problémy s formátovaním vo vydaní pre Kindle
⬤ niektorí čitatelia vyjadrujú sklamanie z kvality prekladu v porovnaní s inými verziami.
(na základe 60 čitateľských recenzií)
Metamorphoses
Ovidiova epická báseň, ktorej téma zmeny rezonovala po celé veky, sa stala jedným z najdôležitejších textov západnej imaginácie, inšpiráciou od Danteho čias až po súčasnosť, keď v Ovidiovom diele našli živý zdroj spisovatelia ako Salman Rushdie a Italo Calvino.
V tomto novom, dlho očakávanom preklade Metamorfóz Charles Martin spája tesnú vernosť Ovidiovmu textu s veršami, ktoré zachytávajú rýchlosť a živosť originálu. Časti prekladu už vyšli v publikáciách ako Arion, The Formalist, The Tennessee Quarterly a TriQuarterly.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)