Hodnotenie:
V recenziách sa vyzdvihuje všeobecné uznanie prekladu Ovidiovho diela od McCartera, pričom sa poukazuje na jeho prístupnosť a modernosť. Názory na poetickú kvalitu, formát a dôsledky politickej korektnosti prekladu sa však rôznia.
Výhody:⬤ Moderný a prístupný preklad, ktorý rezonuje u súčasných čitateľov.
⬤ Jasný a presný, poskytuje dobré pochopenie Ovidiovho zámeru.
⬤ Užitočné poznámky a index na ďalšie skúmanie.
⬤ Inšpiruje čitateľov témou zmeny a premeny.
⬤ Flexibilita formátu čítania umožňuje príležitostné čítanie.
⬤ Niektorí čitatelia považujú preklad v porovnaní s inými verziami za plochý a bez života.
⬤ Kritika ideologických vplyvov, ktoré ovplyvňujú zobrazenie klasických tém.
⬤ Obavy týkajúce sa fyzickej kvality pri brožovaných vydaniach; nemusia vydržať používanie.
⬤ Niektorí sa domnievajú, že prekladu chýba poetický nádych a krása, ktoré sa vyskytovali v predchádzajúcich prekladoch.
(na základe 11 čitateľských recenzií)
Metamorphoses
Stephanie McCarter, prvá prekladateľka eposu do angličtiny po viac ako šesťdesiatich rokoch, sa zaoberá presnosťou prekladu a jeho zobrazením žien, rodovou dynamikou moci a sexuálnym násilím v Ovidiovom klasickom diele.
Penguin Classic Hardcover
Ovidiove Metamorfózy sú epickou básňou, ktorá však prevracia takmer všetky konvencie. Nemá hlavného hrdinu, ústredný konflikt ani trvalý cieľ. To, o čom je (moc, vzdor, umenie, láska, zneužívanie, smútok, znásilnenie, vojna, krása a tak ďalej), je rovnako premenlivé ako bytosti, ktoré obývajú jej stránky. Trvalou niťou je moc a to, ako nás premieňa, tých, ktorí ju majú, aj tých, ktorí ju nemajú. Pre tých, ktorí sú brutalizovaní a traumatizovaní, je transformácia často vonkajším prejavom ich traumy. Krásna panna sa dostane do zorného poľa niekoho mocnejšieho, kto ju znásilní alebo sa ju pokúsi znásilniť, a nakoniec sa premení na strom, jazero, kameň alebo vtáka. Objektivizácia obete je jasná: najprv sú vizuálnym objektom, potom sexuálnym objektom a nakoniec jednoducho objektom. Približne 50 príbehov eposu sa týka znásilnenia alebo pokusu o znásilnenie žien. Doterajšie preklady Ovidiov jazyk zastierali alebo zmierňovali, takže znásilnenie sa javilo ako dobrovoľný sex. McCarterová sa prostredníctvom svojho prekladu zamýšľa nad zodpovednosťou pri narábaní so sexuálnou a sociálnou dynamikou.
Prečo potom pokračovať v čítaní Ovídia? McCarter navrhuje, aby sme Ovídia čítali, pretože nám poskytuje príbehy, prostredníctvom ktorých môžeme lepšie preskúmať seba samých a náš svet, a osvetľuje problémy, s ktorými sa ľudia boria už tisícročia. Starostlivý preklad znásilnenia a tela umožňuje čitateľom jasne vidieť Ovidiove nuansy a lepšie oceniť, ako sa v priebehu času konštruujú predstavy o sexualite, kráse a pohlaví. Je to dôležité najmä preto, že mnohé naše vlastné predstavy o týchto javoch samy prechádzajú rýchlou metamorfózou a Ovidius nám môže pomôcť vidieť a pochopiť tento vývoj. Metamorfózy sú kaleidoskopickým objektívom moderného sveta, ktorý nám ponúka príležitosť zamyslieť sa nad súčasnými diskusiami o pohlaví, sexualite, rase, násilí, umení a identite.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)