Hodnotenie:
Preklad Aristofanovej „Lysistraty“ je pozitívne prijímaný pre svoj moderný, hovorový štýl, ktorý poskytuje príjemný čitateľský zážitok plný humoru a príťažlivých tém. Komediálne prvky hry spolu s komentárom k rodovej a vojnovej problematike rezonujú u súčasného publika napriek obavám z oplzlej povahy textu a možných anachronizmov v preklade.
Výhody:⬤ Príjemný a vtipný preklad, ktorý vystihuje podstatu pôvodnej hry.
⬤ Moderný jazyk robí text prístupným a zrozumiteľným.
⬤ Pútavé ilustrácie a formátovanie v niektorých vydaniach umocňujú zážitok z čítania.
⬤ Témy hry týkajúce sa rodovej dynamiky a vojny sú stále aktuálne pre súčasné publikum.
⬤ Poskytuje pohľad na život žien v danom období, vďaka čomu je to premyslené čítanie.
⬤ Niektorí čitatelia považujú preklad za príliš súčasný a spochybňujú vernosť pôvodnému textu.
⬤ Sprostý obsah môže byť pre niektorých nepríjemný, pretože hra pôsobí mladistvo alebo je príliš zameraná na sexuálne témy.
⬤ Niektoré dialekty v preklade, ako napríklad škótsky prízvuk, môžu byť pre cudzincov mätúce.
⬤ Môžu sa vyskytnúť obavy z moderných fráz vložených tam, kam nepatria.
(na základe 170 čitateľských recenzií)
Humor v LYSISTRATE je stredobodom tejto najnovšej adaptácie.
Dramatik Edward Einhorn, známy svojimi komickými absurdnými hrami, prekladá starogrécky humor do podoby, ktorá je rovnako zábavná aj pre moderné publikum, bez toho, aby sa stratila príchuť antického textu. Táto najnovšia adaptácia Aristofanovej filozofickej komédie, doplnená o eseje, vybranú hudbu a druhú verziu hry pre vynaliezavých režisérov, sa zameriava na tri prvky ľudského bytia, ktoré sa za takmer 2 500 rokov nezmenili: vojnu, sex a predovšetkým smiech.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)