Hodnotenie:
V recenziách sa vyzdvihuje trvalý vplyv Medey, pričom sa poukazuje na jej bohaté skúmanie tém, ako je pomsta a spravodlivosť, ako aj na emocionálnu hĺbku a zložitosť postáv. Kniha je považovaná za klasické dielo, ktoré naďalej rezonuje u čitateľov naprieč generáciami. Niektorí čitatelia však považujú jazyk za náročný a vyjadrujú nespokojnosť s niektorými aspektmi prekladu alebo vydania, ktoré dostali.
Výhody:⬤ Podnetné skúmanie tém ako pomsta a spravodlivosť.
⬤ Silné vykreslenie postáv, najmä Médeie.
⬤ Dostupné preklady.
⬤ Dobré úvody a vedecké poznámky, ktoré zlepšujú porozumenie.
⬤ Klasika, ktorá je stále aktuálna a silná.
⬤ Vhodná pre rôzne vekové skupiny a akademické prostredie.
⬤ Niektoré vydania obsahujú úvody plné spoilerov.
⬤ Jazykový štýl môže byť pre niektorých čitateľov ťažko zrozumiteľný.
⬤ V niektorých formátoch môžu chýbať prvky potrebné na akademické účely, ako napríklad čísla riadkov.
⬤ Rozdielne názory na celkový pôžitok z hry.
(na základe 26 čitateľských recenzií)
Medea: A New Translation
Euripidova Médeia je jednou z najväčších gréckych tragédií a pravdepodobne aj tou, ktorá má najväčší význam v súčasnosti.
Barbarská žena, ktorú priviedol do Korintu a tam ju opustil jej grécky manžel, Médeia sa chce pomstiť Iásonovi a je ochotná zasiahnuť proti jeho novej manželke a rodine - dokonca vyvraždiť synov, ktorých mu porodila. V jeho centre je samotná Médeia, postava, ktorá odmieta definíciu: Je to hrdinka, čarodejnica, psychopatka, bohyňa? Jediné, čo sa dá povedať s istotou, je, že je to žena, ktorá milovala, trpela a nezastaví sa pred ničím, aby sa pomstila.
V tomto ohromujúcom preklade básnik Charles Martin zachytáva rytmus pôvodného Euripidovho textu prostredníctvom súčasného rýmu a metra, ktoré priamo oslovujú moderného čitateľa. Úvod klasika a básnika A. E.
Stallingsa skúma zložitú a mnohotvárnu Médeiu v patriarchálnom starovekom Grécku. Tento verný preklad, ktorý je ideálny v triede i mimo nej, ako aj na divadelné predstavenie, sa podaril ako žiadny iný.