Hodnotenie:
V recenziách na preklad Medey sa vyzdvihuje jeho účinnosť pri sprístupňovaní textu a jeho pútavosť pre čitateľov a publikum. Preklad je chválený za zrozumiteľnosť, poetickosť a schopnosť lepšie pochopiť témy a konanie hry. Značný záujem vzbudili aj predstavenia založené na tomto preklade. Niektorí čitatelia však považovali obsah za mierne melodramatický v porovnaní s inými dramatikmi.
Výhody:⬤ Vynikajúci preklad, ktorý zlepšuje porozumenie
⬤ jasný a poetický jazyk
⬤ pútavé predstavenia
⬤ dobré základné informácie, ktoré sú k dispozícii
⬤ ľahko sa číta
⬤ odporúčame.
Niektorí čitatelia považovali hru za melodramatickú a menej pôsobivú v porovnaní s dielami Sofokla.
(na základe 10 čitateľských recenzií)
Séria Grécka tragédia v nových prekladoch vychádza z presvedčenia, že iba prekladatelia, ktorí sami píšu poéziu alebo spolupracujú s básnikmi, môžu správne stvárniť slávne a nadčasové tragédie veľkých gréckych spisovateľov. Tieto nové preklady sú viac než verné pôvodnému textu, idú nad rámec doslovného významu, aby vyvolali poetickú intenzitu a bohatú metaforickú štruktúru gréckeho jazyka.
Euripides bol jedným z najpopulárnejších a najkontroverznejších gréckych tragédov a jeho hry sa vyznačujú myšlienkovou nezávislosťou, dômyselnými dramatickými prostriedkami a jemnou rozmanitosťou registrov a nálad. Médea je príbehom o zrade a pomste. Médeia, rozzúrená tým, že ju manžel Iáson opustil kvôli inej po mnohých obetiach, ktoré preňho priniesla, z pomsty zavraždí svoju novú nevestu aj ich vlastné deti.
Je to vynikajúci príklad toho, akú dôležitosť a komplexnosť dal Euripides ženským postavám. Tento nový preklad plne vystihuje lyrizmus pôvodného Euripidovho diela, zatiaľ čo nový úvod poskytuje sprievodcu hrou, doplneného o zaujímavé podrobnosti o tradíciách a spoločenských otázkach, ktoré ovplyvnili Euripidov svet.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)