Hodnotenie:
V recenziách Hofstadterovho prekladu Eugena Onegina sa mieša obdiv k jeho tvorivému prístupu s kritikou jeho čitateľnosti v porovnaní s tradičnejšími prekladmi. Niektorí čitatelia oceňujú Hofstadterov jedinečný štýl a osobný vzťah k textu, iní vyjadrujú zmätok nad presnosťou prekladu a navrhujú alternatívne verzie ako lepšie.
Výhody:Preklad sa opisuje ako nepredvídateľný, hravý a príjemný, vystihujúci podstatu Puškinovho diela. V texte rezonujú Hofstadterove rozsiahle jazykové znalosti a témy lásky a straty. Mnohí čitatelia ju považujú za dobrý úvod do Puškina a oceňujú kombináciu humoru a lyrickej kvality.
Nevýhody:Kritici upozorňujú na problémy s presnosťou a čitateľnosťou, pričom naznačujú, že Hofstadterov dôvtip môže pôsobiť rušivo. Niektorí čitatelia odporúčajú iné preklady, napríklad Jamesa Falena alebo Nabokova, ako lepšie vystihujúce pôvodné dielo. Okrem toho sa vyskytujú určité nejasnosti v súvislosti s predkladaným vydaním a prekladom.
(na základe 27 čitateľských recenzií)
Eugene Onegin: A Novel in Verse
Douglas Hofstadter, ktorého podnietilo čítanie krásnej anglickej verzie Eugena Onegina od Jima Falena (vydanej v roku 1992), predstavuje liberálnejšiu, výrazne americkú, hovorovú verziu klasického diela Alexandra Puškina.
Hofstadterova verzia je celá v takzvaných "oneginovských strofách" - jedinečnej sonetovej forme vymyslenej Puškinom s veľmi zložitým rytmickým a rýmovým vzorcom. V Oneginových strofách je aj predslov, v ktorom Hofstadter hovorí o Puškinovi, jeho veršovanom románe, jeho forme a obsahu, o výzvach spojených s prekladom do angličtiny a o svojom hlbokom obdive k Falenovej verzii.
Toto dielo bude korešpondovať s Puškinovým 200. výročím; malo by teda ísť o aktuálny a dobre prijatý literárny skvost.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)