Hodnotenie:
Recenzie Hofstadterovho prekladu Puškinovho Eugena Onegina sú zmiešané, chváli sa jeho hravý a tvorivý prístup, ale kritizuje sa aj nedostatočná vernosť pôvodnému textu. Nadšení fanúšikovia oceňujú Hofstadterov jedinečný štýl a postrehy, zatiaľ čo niektorí čitatelia ho považujú za príliš inteligentný alebo samoúčelný.
Výhody:⬤ Pútavý a hravý preklad, ktorý vystihuje ducha Puškinovej básne.
⬤ Zábava pre Hofstadterových fanúšikov a tých, ktorí poznajú jeho predchádzajúce diela.
⬤ Zaujímavý úvod a úvahy o preklade ako takom.
⬤ Čitateľná próza, ktorá ponúka moderný pohľad na klasické dielo.
⬤ Osloví študentov literatúry a záujemcov o ruskú literatúru.
⬤ Niektorí čitatelia majú pocit, že prekladu chýba vernosť a muzikálnosť v porovnaní s inými verziami, konkrétne s prekladom Jamesa Falena.
⬤ Hofstadterov štýl môže byť pre niektorých príliš chytrý alebo rušivý, čo sťažuje sledovanie príbehu.
⬤ Zmätok v súvislosti s rôznymi prekladmi a vydaniami, keďže niektoré recenzie upozorňujú na nezrovnalosti v zoznamoch produktov.
⬤ Niektoré riadky sú kritizované ako rozvláčne alebo príliš dlhé, čo ovplyvňuje čitateľnosť.
(na základe 27 čitateľských recenzií)
Eugene Onegin
Eugen Oneginis je veršovaný román Alexandra Puškina.
Onegin sa považuje za klasiku ruskej literatúry a jeho titulný hrdina slúžil ako vzor pre mnohých ruských literárnych hrdinov. Takmer celé dielo pozostáva z 389 štrnásťveršových strof jambického tetrametra s nezvyčajnou rýmovou schémou "AbAbCCddEffEgg", kde veľké písmená predstavujú ženské rýmy, zatiaľ čo malé písmená mužské rýmy.
Táto forma sa stala známou ako "Oneginova strofa" alebo "Puškinov sonet".
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)