Hodnotenie:
Recenzie na nové vydanie Euripida od vydavateľstva Loeb, ktoré vydal a preložil David Kovacs, poukazujú na jeho silné aj slabé stránky. Zatiaľ čo mnohí chvália jeho prístupnosť a doslovný preklad, niektorí kritici vyjadrujú sklamanie z nepresností a štylistických rozhodnutí.
Výhody:⬤ Ľahko sa číta a je prístupný čitateľom.
⬤ Známy ako najlepší dostupný doslovný preklad, ktorý poskytuje priamy prístup k textu.
⬤ Dvojjazyčný formát je výhodný na presné pochopenie gréckych pojmov, ako napríklad „ouranos“ a „Hádes“.
⬤ Výrazné zlepšenie oproti predchádzajúcim prekladom, najmä pokiaľ ide o vernosť pôvodnému textu.
⬤ Užitočné pre čitateľov bez znalosti gréčtiny pri porovnávaní básnických prekladov s originálom.
⬤ Obsahuje chybné preklady a vynechania malých častí gréckeho textu.
⬤ Niektorí čitatelia majú pocit, že mu chýba poetická kvalita a nie je vhodný pre tých, ktorí hľadajú umeleckejší preklad.
⬤ Kritika rozšírenia dialógov a zmeny syntaxe, ktoré podľa niektorých skresľujú pôvodný text.
(na základe 6 čitateľských recenzií)
Bacchae. Iphigenia at Aulis. Rhesus
Jeden z najväčších antických básnikov Euripides bol v každej dobe cenený pre pátos, hrôzu a intelektuálnu hĺbku svojich dramatických diel. Tento zväzok dopĺňa nové šesťzväzkové vydanie jeho hier v Loeb Classical Library.
V Bakchách, majstrovskom diele tragickej drámy, rozpráva Euripides príbeh o odpore kráľa Penthea proti uctievaniu Dionýza a jeho strašnom treste. Ifigénia v Aulide rozpráva o obetovaní Agamemnónovej dcéry Artemide, čo bola cena, ktorú si bohyňa vyžiadala za priaznivý vietor pri plavbe.
Rézus (pravdepodobne nie od Euripida) dramatizuje kľúčovú udalosť Trójskej vojny. David Kovacs predkladá verný a zručne sformulovaný preklad troch hier, ktorý stojí oproti čerstvo upravenému gréckemu textu.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)