Hodnotenie:
Preklad Euripidových Bakchejí od Robina Robertsona je oceňovaný pre svoju plynulosť a divadelnú kvalitu, vďaka ktorej je prístupný a pútavý. Samotná hra je známa pre svoje skúmanie zložitých tém týkajúcich sa božstva, pohlavia a ľudského údelu, ktoré rezonujú u súčasného publika. Sprievodný úvod poskytuje cenné poznatky o histórii inscenácie a témach hry, čím prehlbuje zážitok z čítania.
Výhody:⬤ Preklad Robina Robertsona je vysoko cenený pre svoju zrozumiteľnosť a plynulosť.
⬤ Úvod je informatívny, zlepšuje pochopenie tém hry a kultúrneho kontextu.
⬤ Hra ponúka bohaté témy, ktoré podnecujú k zamysleniu a diskusii, ako napríklad rodová dynamika a povaha božstva.
⬤ Štruktúra umožňuje rýchle čítanie, ktoré pripomína tempo thrilleru.
⬤ Vydanie je prezentované v esteticky príjemnom formáte.
⬤ Niektorí čitatelia majú pocit, že nič nedokáže úplne zopakovať zážitok z pôvodného gréckeho textu.
⬤ Obsah môže byť považovaný za kontroverzný alebo ťažko inscenovateľný v modernom kontexte vzhľadom na jeho témy a zápletku zahŕňajúcu krížovú výpravu a násilie.
⬤ V poslednom čase sa hra málo inscenuje, čo obmedzuje možnosti vidieť jej uvedenie.
(na základe 5 čitateľských recenzií)
Bacchae
Dionýzos, boh vína a extázy, prišiel do Téb a ženy prúdia z mesta, aby sa mu poklonili na hore, kde pijú a tancujú v divokom šialenstve.
Kráľ Pentheus odsúdi tohto takzvaného "boha" ako šarlatána. Žiadny smrteľník však nemôže poprieť boha a proti Dionýzovi sa nikdy žiadny človek nepostaví.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)