Hodnotenie:
Celkovo sa v recenziách na preklad Aischylovho diela vyzdvihuje jeho čitateľnosť a poetickosť, vďaka čomu je vhodný tak pre študentov, ako aj pre bežných čitateľov. Objavujú sa však aj kritické pripomienky týkajúce sa konkrétnych prekladov a aspektov prezentácie knihy.
Výhody:⬤ Poetické a pôvabné preklady, ktoré sú čitateľné a presvedčivé.
⬤ Dobre zostavené vydanie s dobrými úvodmi a poznámkami.
⬤ Skvelá kvalita tlače a väzby.
⬤ Užitočný slovníček pre čitateľov, ktorí nemajú silné zázemie v oblasti klasiky.
⬤ Preklad účinne zachytáva ducha pôvodných textov.
⬤ Niektoré preklady sa považujú za menej verné alebo ťažšie čitateľné.
⬤ Kritici považujú Aischylove hry za nudné alebo „dusné“ a bez pôvodnej hudby nie sú pútavé.
⬤ Existujú problémy s výberom písma a kvalitou väzby.
⬤ Nepresné preklady konkrétnych kľúčových pojmov negatívne ovplyvňujú porozumenie.
(na základe 21 čitateľských recenzií)
Aeschylus II: The Oresteia/Agamemnon/The Libation Bearers/The Eumenides/Proteus (Fragments)
Aischylos II obsahuje "Oresteiu" v preklade Richmonda Lattimora a fragmenty "Protea" v preklade Marka Griffitha. Pred šesťdesiatimi rokmi sa vydavateľstvo University of Chicago Press pustilo do významného projektu: nového prekladu gréckych tragédií, ktorý by bol najlepším zdrojom informácií pre učiteľov, študentov a čitateľov.
Podarilo sa im to. Pod odborným vedením významných klasikov Davida Grena a Richmonda Lattimora sa v týchto prekladoch spojila presnosť, poetická bezprostrednosť a jasnosť podania, aby sa zachované majstrovské diela Aischyla, Sofokla a Euripida podali v takej živej a presvedčivej angličtine, že zostávajú štandardnými prekladmi. Dnes sa Chicago usiluje o to, aby naše grécke tragédie zostali vedúcou verziou v anglickom jazyku počas celého dvadsiateho prvého storočia.
V tomto očakávanom treťom vydaní Mark Griffith a Glenn W. Most preklady starostlivo aktualizovali, aby sa ešte viac priblížili starovekej gréčtine a zároveň zachovali živosť, ktorou sú naše anglické verzie známe.
Toto vydanie obsahuje aj úplne nové preklady Eurípidovej Médeie, Héraklových detí, Andromachy a Ifigénie medzi Taurmi, fragmenty stratených Aischylových hier a zachovanú časť Sofoklovej satirickej drámy Stopári. Nové úvody ku každej hre ponúkajú dôležité informácie o jej prvom uvedení, deji a recepcii v antike i mimo nej. Okrem toho každý zväzok obsahuje úvod k životu a dielu tragéda, ako aj poznámky k textovým nejasnostiam a slovník mien a miest spomínaných v hrách.
Okrem nového obsahu boli zväzky reorganizované v rámci zväzkov aj medzi nimi, aby odrážali najnovšie vedecké poznatky o poradí, v akom boli hry pôvodne napísané. Výsledkom je súbor pekných brožovaných kníh, ktoré sú určené na to, aby novým generáciám čitateľov predstavili tieto základné diela západnej drámy, umenia a života.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)