Hodnotenie:
Čitatelia celkovo vysoko hodnotia preklad Vergiliovej Aeneidy od Stanleyho Lombarda, pričom poukazujú na jeho čitateľnosť, pútavosť a vernosť pôvodnému textu. Oceňujú sprievodné zdroje, ako sú mapa, index, slovník a úvod. Mnohé recenzie vyzdvihujú hĺbku a silu samotnej Aeneidy, pričom niektoré drobné kritiky sa týkajú tempa a úplnosti slovníka. Lombardov preklad sa často považuje za lepší ako iné preklady, najmä Fagelsova verzia.
Výhody:⬤ Čitateľný a pútavý preklad
⬤ zachytáva hĺbku a silu pôvodného textu
⬤ užitočné sprievodné zdroje
⬤ mnohí recenzenti ho priaznivo porovnávajú s inými prekladmi
⬤ vhodný pre bežných čitateľov aj študentov klasiky.
⬤ Slovník pojmov nie je obsiahly
⬤ niektoré časti príbehu môžu niektorým čitateľom pripadať rozvláčne alebo nudné
⬤ zobrazenie niektorých tém sa môže zdať príliš priaznivé pre rímskych vládcov.
(na základe 37 čitateľských recenzií)
Aeneid
Stanley Lombardo, dlhoročný majster v preklade Homéra a rapsodickom prednese, sa teraz venuje kvintesencii rímskeho eposu, dielu s hlbokými koreňmi v homérskej tradícii. S charakteristickou virtuozitou podáva rovnako presvedčivý preklad Aeneidy ako jeho prelomové preklady Iliady a Odysey, ktorý však - podobne ako samotná Aeneida - vyniká jedinečnou epickou citlivosťou a strhujúcim umeleckým stvárnením.
W. R. Johnsona, ktorý ponúka brilantný pohľad na legendu o Aeneovi, kontrastné úlohy bohov, osudu a šťastia v Homérovom a Vergiliovom epose, postavu Aenea ako pútnika a bojovníka, Aeneov vzťah k jeho nepriateľovi Turnovi a jeho milenke Didó, tému osudových mladíkov v epose a Vergiliov vzťah k brutálnym dejinám Ríma, ktoré vo svojej básni zvečňuje.
Súčasťou je aj mapa, slovník mien, predslov prekladateľa a návrhy na ďalšie čítanie.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)