Hodnotenie:
V recenziách používateľov na knihu Mŕtve duše sa vyzdvihuje jej status klasiky ruskej literatúry s humorom a sociálnou kritikou, hoci názory na kvalitu prekladu, tempo a úplnosť textu sa rôznia. Mnohí oceňujú Gogoľovo jedinečné vykreslenie postáv a aktuálnosť tém pre súčasnú spoločnosť, zatiaľ čo iní považujú knihu za pomalú alebo ťažko prístupnú.
Výhody:⬤ Vynikajúci Guerneyho preklad, ktorý zachytáva Gogoľov originálny humor a spoločenský komentár.
⬤ Bohatý vývoj postáv a živé opisy.
⬤ Témy bohatstva a spoločenskej kritiky sú aktuálne aj dnes.
⬤ Ponúka zmes absurdity a komédie, ktorá rezonuje u čitateľov.
⬤ K dispozícii sú krásne viazané zberateľské vydania.
⬤ Druhá časť knihy je neúplná, čo niektorí čitatelia považujú za neuspokojivé.
⬤ Pomalé tempo a hutné detaily sťažujú niektorým čitateľom udržať si záujem.
⬤ Problémy s veľkosťou tlače v niektorých vydaniach, ktoré sťažujú čitateľnosť.
⬤ Niektorí čitatelia pociťujú nedostatok empatie voči postavám.
⬤ Nie všetky preklady sú rovnako oceňované, niektorí dávajú prednosť iným prekladateľom.
(na základe 39 čitateľských recenzií)
Dead Souls
Gogoľov román Mŕtve duše z roku 1842, komické dielo o záhadnom podvodníkovi a jeho groteskných obetiach, patrí k významným dielam ruskej literatúry. Do angličtiny ho v roku 1942 preložil Bernard Guilbert Guerney; Vladimir Nabokov tento preklad označil za mimoriadne kvalitné dielo a dodnes sa považuje za najlepší preklad Mŕtvych duší, aký kedy vyšiel. Guerneyho preklad Mŕtvych duší už dávno nevyšiel, teraz vychádza znova. Text je vernejší Gogoľovmu originálu tým, že boli odstránené pasáže, ktoré Guerney vložil z predchádzajúcich návrhov Mŕtvych duší. Text je doplnený úvodom Susanne Fussoovej a prílohami, ktoré predstavujú úryvky z Guerneyho prekladov iných náčrtov Gogoľovho diela a listov, ktoré Gogoľ napísal v čase písania a vydania Mŕtvych duší.
Som rád, že Guerneyho preklad Mŕtvych duší je) opäť k dispozícii. Má hlavu a pätu nad všetkými ostatnými, pretože Guerney chápe, že "prekladať" Gogoľa znamená nevyhnutne sa pustiť do básnickej rekonštrukcie, a robí to brilantne. --Robert A. Maguire, Columbia University.
Guerneyho preklad Mŕtvych duší je jediný preklad, o ktorom viem, že sa vážne pokúša priblížiť kvalitám Gogoľovho štýlu - búrlivému, nevyspytateľnému, "barokovému", bizarnému. --Hugh McLean, University of California, Berkeley.
Skvelo prepracované a upravené vydanie klasického anglického prekladu Gogoľových Mŕtvych duší od Bernarda Guerneyho. Významná gogoľovská bádateľka Susanne Fussoová nás možno priblížila ku Gogoľovmu majstrovskému dielu tak blízko, ako to anglický čitateľ vôbec môže očakávať. Žiadny študent, vedec ani bežný čitateľ si nebude chcieť nechať ujsť túto aktualizovanú, rafinovanú verziu jedného z najúžasnejších a najvznešenejších diel ruskej literatúry. --Robert Jackson, Yale University.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)