Hodnotenie:
V recenziách sa mieša ocenenie dvojjazyčného vydania Baudelairových Les Fleurs du Mal s kritikou anglického prekladu. Mnohí recenzenti chvália zaradenie pôvodného francúzskeho textu popri vernom preklade Erica Gansa a zdôrazňujú radosť z čítania Baudelaira v oboch jazykoch. Niektorí však vyjadrujú nespokojnosť s pôsobením prekladu, považujú ho za všedný a v porovnaní s inými prekladmi mu chýba emocionálna hĺbka.
Výhody:⬤ Vynikajúce dvojjazyčné vydanie, ktoré obsahuje pôvodný francúzsky text.
⬤ Vysokokvalitný preklad, ktorý sa drží blízko Baudelairových pôvodných básnických kvalít.
⬤ Atraktívna obálka z nej robí skvelý darček.
⬤ Pomáha čitateľom objaviť Baudelairovu genialitu a zároveň zlepšuje ich čitateľské zručnosti vo francúzštine.
⬤ Niektorí považujú anglický preklad za všedný a menej pôsobivý.
⬤ Kritici tvrdia, že žiadny prekladateľ nedokáže úplne vystihnúť podstatu „Les Fleurs du Mal“.
⬤ Uprednostňujú viac pútavých prekladov od rôznych prekladateľov namiesto jedného konzistentného Gansovho prístupu.
(na základe 5 čitateľských recenzií)
Les Fleurs Du Mal by Charles Baudelaire: A New Translation by Eric Gans
Tento úplne nový preklad Baudelairovho opusu je z hľadiska pôžitku z čítania a vernosti svojmu zdroju bezkonkurenčný. Eric Gans s obdivuhodnou neúctou k módnemu klišé, podľa ktorého je poézia v podstate "nepreložiteľná", vychádza z prekvapivého predpokladu, že najväčšieho francúzskeho básnika 19.
storočia možno skutočne preložiť do angličtiny bez výraznej straty významu alebo účinku. Jeho odvážny prístup spočíva v tom, že sa čo najvernejšie drží francúzskeho originálu a spája prekladateľskú skromnosť s pozoruhodným básnickým talentom, aby predviedol nie vlastnú vynaliezavosť, ale Baudelairovu osobitú víziu.
Milovníci poézie aj študenti francúzskej literatúry budú výsledku tlieskať. Trevor Merrill, lektor francúzštiny, Kalifornský technologický inštitút.