Hodnotenie:
V recenziách sa stretávame s veľkým uznaním prekladu Baudelairových „Les Fleurs du Mal“ od pána Scholtena a s výraznou kritikou formátu a ceny. Zatiaľ čo jedna recenzia chváli svieži pohľad a prístupnosť prekladu, druhá recenzia ho považuje za sklamanie v porovnaní s inými dostupnými prekladmi.
Výhody:Scholtenov preklad ponúka sviežu, prístupnú interpretáciu Baudelairovej poézie a podáva ju netechnickým spôsobom. Preklad pomáha pochopiť jedinečné Baudelairove postrehy o ľudskom údele a kniha obsahuje popri preklade aj pôvodný francúzsky text, čo môže dvojjazyčným čitateľom zlepšiť zážitok z čítania. Kniha je dobre prijímaná pre svoju aktuálnosť a nadhľad, vďaka čomu ju odporúčame milovníkom poézie.
Nevýhody:Kritici považujú knihu za drahú pre jej tenký brožovaný formát a tvrdia, že sú k dispozícii lepšie preklady. Rozloženie textu pripomína prózu, čo narúša rytmus Baudelairovej poézie, ako bol pôvodne zamýšľaný, čím sa čítanie stáva menej príjemným. Niektorí recenzenti odporúčajú alternatívne vydania, napríklad dvojjazyčnú verziu Oxford Classics, ako lepšie.
(na základe 2 čitateľských recenzií)
The Flowers of Evil: Bilingual Edition
2022 Reprint vydania z roku 1954. Presné faksimile pôvodného vydania a nie je reprodukované pomocou optického rozpoznávania. Text vo francúzštine a angličtine na protiľahlých stranách. Kniha Kvety zla alebo po francúzsky Les Fleurs Du Mal obsahuje takmer celú Baudelairovu poéziu, ktorú napísal od roku 1840 až do svojej smrti v auguste 1867. Prvýkrát vyšla v roku 1857 a bola dôležitá pre symbolistické -vrátane maliarstva- a modernistické hnutie. Hoci bola pri vydaní mimoriadne kontroverzná a šesť z jej básní bolo cenzurovaných pre ich nemorálnosť, v súčasnosti sa považuje za významné dielo francúzskej poézie. Básne v knihe Les Fleurs Du Mal často porušujú tradíciu, používajú sugestívne obrazy a nezvyčajné formy. Zaoberajú sa témami súvisiacimi s dekadenciou a erotikou, pričom sa zameriavajú najmä na utrpenie a jeho vzťah k prvotnému hriechu, odpor k zlu a sebe samému, posadnutosť smrťou a túžbu po ideálnom svete. Dielo malo silný vplyv na viacerých významných francúzskych básnikov vrátane Paula Verlaina, Arthura Rimbauda a Stephana Mallarma.
Tento preklad predstavuje prelom s tradíciou prekladu Fleurs Du Mal do rýmovaného anglického verša. Jeho hlavným cieľom je presnosť. Pôvodný francúzsky verš je vytlačený na ľavej strane otvorenej knihy a anglický preklad na pravej strane, čo umožňuje jednoduché porovnanie textov. Prekladateľovi, ktorý nebol rušený nutnosťou rýmovania, sa podarilo vytvoriť mimoriadne verné spracovanie tohto majstrovského diela. Nielenže je presne odovzdaný význam, ale charakteristická baudelairovská obraznosť je reprodukovaná v celej svojej živosti a kráse. Preklad je kompletný a obsahuje všetkých stopäťdesiatsedem básní Fleurs du mal.
Architektúra diela, ktorej Baudelaire prikladal taký veľký význam a ktorá je nevyhnutná na úplné pochopenie básní, bola dôsledne dodržaná. Komentáre boli vypracované po dôkladnom preštudovaní všetkých kritických prác o Fleurs du Mal, ktoré vyšli od básnikovej smrti v roku 1867.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)