Hodnotenie:
V recenziách sa zdôrazňuje, že táto verzia Danteho diela je veľmi čitateľná, najmä pre nováčikov. Niektorí čitatelia však majú pocit, že jej chýba hĺbka a údernosť iných prekladov, najmä kvôli použitiu viktoriánskej angličtiny, ktorá sa odchyľuje od ľudového štýlu zamýšľaného Dantem. Hoci je to dobrá voľba pre čitateľov v Spojenom kráľovstve, ktorí hľadajú prístupný jeden zväzok, má svoje nevýhody.
Výhody:⬤ Šialene súvislá a zábavná pre nových čitateľov
⬤ veľmi čitateľná
⬤ vizuálne príťažlivá v knižných kolekciách
⬤ pravdepodobne najdostupnejšia verzia dostupná v Spojenom kráľovstve.
⬤ Chýba jej údernosť iných prekladov
⬤ miestami môže byť ťažkopádna a na úplné pochopenie si vyžaduje poznámky pod čiarou
⬤ viktoriánska angličtina nemusí dostatočne vystihovať Danteho pôvodnú ľudovú taliančinu.
(na základe 4 čitateľských recenzií)
The Divine Comedy
Objavte tento svieži, svižný a moderný preklad nesmrteľnej literárnej klasiky. Na polceste životom sa ocitnete stratení, neviete, aká je správna cesta. Chamtivosť, klamstvo a pýcha vás odviedli od ideálov a snov, ktoré ste si v mladosti ctili.
Ako máš ísť ďalej? Toto je východiskový bod jednej z najvýnimočnejších a najvýznamnejších ciest v západnej literatúre, ohromujúco ambiciózny úlet predstavivosti a filozofie, ktorý sa ozýva celé roky, odkedy ho Dante Alighieri v štrnástom storočí prvýkrát zapísal. Božská komédia je víziou posmrtného života, troch oblastí - pekla, očistca a raja, ktorými musí rozprávač putovať, aby lepšie pochopil fungovanie vesmíru, lásku Boha a svoje miesto vo svete. Básnik a prekladateľ Steve Ellis preložil Peklo v roku 1994 a stretlo sa s veľkým ohlasom.
Teraz tu Ellisov preklad celej básne vychádza po prvý raz a Danteho epos môžeme zažiť nanovo a v novej nádhernej živosti a farebnosti, fyzickosti a bezprostrednosti Danteho veršov podaných v angličtine ako nikdy predtým. NOVÝ PREKLAD STEVA ELLISA