Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 26 hlasoch.
Dao De Jing in Clear English: Pocket Edition
Dao De Jing (nazývaný aj Tao Te Ching) bol napísaný pred viac ako 2 500 rokmi a je považovaný za jednu z najdôležitejších kníh svetovej literatúry. Jej nadčasová múdrosť, ktorá obsahuje len 5 000 čínskych znakov, inšpirovala milióny ľudí na celom svete a je jedným zo základných kameňov taoistického náboženstva.
Tento nový preklad od autorského tímu Jeffa Peppera a Xiao Hui Wanga, ktorý sa stal bestsellerom, vyjadruje DDJ jednoduchým jazykom, ktorý je prístupný každému. V poznámkach autorov sa uvádza: „Toto je kniha pre bežných ľudí, nie pre učencov. Mnohé preklady DDJ vytvorili vedci pre iných vedcov, a hoci sme mnohé z nich preštudovali a sme týmto vedcom zaviazaní, cítime, že posolstvo DDJ je jednoduché, praktické a univerzálne, a chceme, aby mal každý možnosť z neho profitovať. Snažíme sa riadiť pokynmi Laoziho v 70. kapitole, ktorý nám svojím zvyčajným eliptickým spôsobom hovorí: „Moje slová sú veľmi jednoduché na pochopenie, veľmi jednoduché na praktizovanie. V tomto svete sa nedajú pochopiť a nedajú sa praktizovať.“
Je nemožné urobiť 100 % doslovný preklad DDJ. Bežná moderná čínština sa dosť líši od západných jazykov a jazyk použitý v tejto knihe je ešte odlišnejší. Na začiatok treba povedať, že originál DDJ je mimoriadne kompaktný. Jeho verše majú veľmi málo spojovacích slov, čo núti čitateľa hlboko sa zamyslieť nad veršom, aby vylúdil jeho základný význam alebo významy. Niektoré slová môžu v závislosti od kontextu slúžiť ako podstatné mená, slovesá, prídavné mená alebo príslovky. Slovesá v čínštine vo všeobecnosti nemajú minulý, prítomný ani budúci čas, podstatné mená nemajú rod (mužský/ženský) a číslo (jednotné/mnohé). A aby to bolo ešte zložitejšie, užitočné slovíčka, ako sú predložky a zámená, často úplne chýbajú. Výsledkom je, že doslovný preklad z čínštiny do angličtiny zvyčajne vedie k bľabotaniu. Pepper a Wang pridali len toľko spojovacích slov, aby veta dávala zmysel a zároveň vyjadrovala Laoziho myšlienky čo najstručnejšie. Veľmi sa tiež snažili vyhnúť pokušeniu pridať veci, ktoré tam ešte neboli, aby bola veta čitateľnejšia.
Toto vreckové vydanie je menšia a lacnejšia verzia celej knihy „Dao De Jing v zrozumiteľnej angličtine, vrátane prekladu krok za krokom“. Obsahuje len anglický preklad, nie čínsky originál ani podrobné poznámky k prekladu. Má len 114 strán oproti 380 stranám a je menších rozmerov (5 „x8“ namiesto 6 „x9“), takže sa lepšie zmestí do vrecka nohavíc.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)