Hodnotenie:
Kniha je vysoko cenená pre svoj preklad Dao De Jing v dvoch písmach vedľa seba, ktorý kombinuje anglický a čínsky text a pomáha tak študentom jazykov a záujemcom o filozofiu. Hoci ponúka komplexný prístup s prekladom pinyin a slovom po slove, bola kritizovaná za používanie zjednodušených čínskych znakov namiesto tradičných, čím sa podľa niektorých strácajú nuansy.
Výhody:⬤ Vynikajúci preklad s dvojitým písmom, ktorý pomáha študentom čínštiny aj nadšencom filozofie.
⬤ Poskytuje pôvodný text spolu s moderným anglickým prekladom, s pinyin a vysvetlivkami.
⬤ Moderná a aktualizovaná verzia, ktorá vylepšuje staršie preklady.
⬤ Spolupráca rodeného Angličana a Číňana zvyšuje presnosť prekladu.
⬤ Obsahuje užitočné zdroje, ako napríklad slovník pojmov a ďalšie odkazy.
⬤ Kniha používa zjednodušené čínske znaky namiesto tradičných, čo podľa niektorých používateľov znižuje nuansy textu.
⬤ Niektorí čitatelia zistili, že štýl prekladu slovo po slove neobsahuje kontext, čo spôsobuje, že je náročné mu porozumieť.
⬤ Dizajn obálky knihy nie je pre niektorých príťažlivý, pripomína skôr učebnicu ako umelecké stvárnenie.
⬤ Nemusí vyhovovať začiatočníkom v klasickej čínštine, najmä tým, ktorí hľadajú komplexné zdroje.
(na základe 28 čitateľských recenzií)
Dao De Jing in Clear English: Including a Step-by-Step Translation
Dao De Jing (nazývaný aj Tao Te Ching) bol napísaný pred viac ako 2 500 rokmi a je považovaný za jednu z najdôležitejších kníh svetovej literatúry. Jej nadčasová múdrosť, ktorá obsahuje len 5 000 čínskych znakov, inšpirovala milióny ľudí na celom svete a je jedným zo základných kameňov taoistického náboženstva.
Do angličtiny bola preložená už mnohokrát, ale toto nové dielo z pera autorského tímu Jeffa Peppera a Xiao Hui Wanga, ktorý píše bestsellery, je oveľa viac ako preklad. Autori urobili nezvyčajný krok, keď vám neposkytnú len anglický preklad, ale slovo po slove ukážu, ako sa človek dostane od pôvodných čínskych znakov k anglickej verzii.
Každá z 81 krátkych kapitol obsahuje krásny anglický preklad, po ktorom nasleduje rozpis kapitoly slovo po slove a riadok po riadku, kde je uvedený čínsky originál, pinyin (fonetický zápis anglických znakov), doslovný preklad do angličtiny slovo po slove a občasné užitočné poznámky, ktoré čitateľovi pomôžu lepšie pochopiť preklad. Výsledkom je kniha, ktorú možno čítať príležitostne, pozorne študovať alebo čokoľvek medzi tým.
Tento nový preklad vyjadruje DDJ jednoduchým jazykom, ktorý je prístupný každému. V poznámkach autorov sa uvádza: „Toto je kniha pre bežných ľudí, nie pre vedcov. Mnohé preklady DDJ vytvorili učenci pre iných učencov, a hoci sme mnohé z nich preštudovali a sme týmto učencom zaviazaní, cítime, že posolstvo DDJ je jednoduché, praktické a univerzálne, a chceme, aby mal každý možnosť mať z neho úžitok. Snažíme sa riadiť pokynmi Laoziho v 70. kapitole, ktorý nám svojím zvyčajným eliptickým spôsobom hovorí: „Moje slová sú veľmi jednoduché na pochopenie, veľmi jednoduché na praktizovanie. V tomto svete sa nedajú pochopiť a nedajú sa praktizovať.“
Je nemožné urobiť 100 % doslovný preklad DDJ. Bežná moderná čínština sa dosť líši od západných jazykov a jazyk použitý v tejto knihe je ešte odlišnejší. Na začiatok treba povedať, že originál DDJ je mimoriadne kompaktný. Jeho verše majú veľmi málo spojovacích slov, čo núti čitateľa hlboko sa zamyslieť nad veršom, aby vylúdil jeho základný význam alebo významy. Niektoré slová môžu v závislosti od kontextu slúžiť ako podstatné mená, slovesá, prídavné mená alebo príslovky. Slovesá v čínštine vo všeobecnosti nemajú minulý, prítomný ani budúci čas, podstatné mená nemajú rod (mužský/ženský) a číslo (jednotné/mnohé). A aby to bolo ešte zložitejšie, užitočné slovíčka, ako sú predložky a zámená, často úplne chýbajú. Výsledkom je, že doslovný preklad z čínštiny do angličtiny zvyčajne vedie k bľabotaniu. Pepper a Wang pridali len toľko spojovacích slov, aby veta dávala zmysel a zároveň vyjadrovala Laoziho myšlienky čo najstručnejšie. Veľmi sa tiež snažili vyhnúť pokušeniu pridať veci, ktoré tam ešte neboli, aby bola veta čitateľnejšia.
K dispozícii je aj vreckové vydanie tejto knihy. Vreckové vydanie obsahuje len anglický preklad, nie čínsky originál ani podrobné poznámky k prekladu. Má len 114 strán oproti 380 stranám a je menšieho formátu (5 „x8“ namiesto 6 „x9“), takže sa lepšie zmestí do vrecka nohavíc.
POZNÁMKA AUTORA: niekoľko čitateľských recenzií namieta proti nášmu použitiu zjednodušenej čínštiny a domnieva sa, že sme mali použiť „pôvodnú“ tradičnú čínštinu. Svedčí to o nedostatočnom pochopení čínskeho jazyka. DDJ bol pôvodne napísaný v 4. storočí pred naším letopočtom, teda dávno pred všetkými znakovými sadami, ktoré sa používajú dnes. Čínske znaky v origináli boli pravdepodobne zhuànshū (pečatné písmo), zatiaľ čo neskoršie verzie boli napísané štýlmi lìshū (kancelárske písmo) a kǎishū (bežné písmo). Tradičné znaky sa začali objavovať v 2. storočí nášho letopočtu a zjednodušené znaky koncom 20. storočia. Zjednodušené znaky sme si vybrali preto, lebo sú dnes jednoducho najpoužívanejšie.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)