Hodnotenie:
Recenzie odrážajú rôznorodé názory na rôzne vydania a preklady Horáciovej poézie. Čitatelia vyzdvihujú účinnosť rôznych prekladateľov a vydaní, pričom si všímajú najmä vzrušenie zo zážitku zo súčasných úprav v porovnaní s presnosťou tradičnejších prekladov. Niektorí vyjadrujú sklamanie zo zavádzajúcich prezentácií kníh, najmä pokiaľ ide o dvojjazyčné očakávania.
Výhody:⬤ Preklady súčasných básnikov sú chválené za ich kreativitu a schopnosť vystihnúť ducha Horáciovho diela.
⬤ Dvojjazyčný formát s latinčinou na jednej strane oceňujú tí, ktorí poznajú tento jazyk.
⬤ Mnohí považujú preklady za čitateľné a krásne, vďaka čomu sú básne prístupné aj moderným čitateľom.
⬤ Čitatelia sa tešia rôznorodosti štýlov a hlasov, ktoré sú v prekladoch prezentované.
⬤ Niektorí recenzenti považujú preklady za príliš liberálne alebo interpretačné, odchyľujúce sa od pôvodného textu.
⬤ Objavujú sa sťažnosti na zavádzajúce informácie na Amazone, ktoré zamieňajú rôzne vydania a preklady.
⬤ Vydanie nemusí poslúžiť tým, ktorí hľadajú priamy dvojjazyčný text bez náročnej reinterpretácie.
⬤ Niektorí čitatelia sa cítili nepripravení kvôli nedostatočným znalostiam latinčiny, čo obmedzovalo ich pôžitok z textu.
(na základe 11 čitateľských recenzií)
Horace, the Odes: New Translations by Contemporary Poets
V priebehu storočí inšpirovali básnikov a boli výzvou pre prekladateľov. Horáciove ódy sú základom lyrickej poézie v západnom svete. Ich jemnosť tónu a brilantnosť techniky sa často ukázali ako nepolapiteľné, najmä keď sa - ako to zvyčajne býva - jeden prekladateľ odvážil manévrovať v nekonečnej Horáciovej rozmanitosti. Teraz po prvýkrát spolupracovali poprední básnici z Ameriky, Anglicka a Írska, aby priniesli všetkých 103 ód do angličtiny v sérii nových prekladov, ktoré oslňujú ako básne a zároveň osvetľujú predstavivosť jednej z najvýznamnejších postáv literárnej histórie.
Medzi tridsiatimi piatimi súčasnými básnikmi zhromaždenými v tomto výnimočnom zväzku je deväť nositeľov Pulitzerovej ceny za poéziu, ako aj štyria bývalí laureáti ceny Poet Laureates. Ich preklady, hoci sú verné latinčine, elegantne dramatizujú, ako básnici, každý svojím vlastným spôsobom, zapojili Horacia do oduševneného stretnutia naprieč časom.
Každá z ód má teraz svoj osobitý hlas a Horáciovo básnické dielo sa konečne ukázalo v celej svojej ortuťovej majestátnosti. J. D. McClatchy, editor zväzku a jeden z prekladateľov, sa v úvode zamýšľa nad významom Horácia v priebehu vekov a rozpráva o tom, ako básnik, ktorý začínal ako cynický satirik, napísal ódy. Pre znalcov sú pôvodné texty uvedené na protiľahlých stranách, čo umožňuje plne oceniť Horáciovu vynaliezavosť. Pre bežného čitateľa budú tieto nové preklady - všetky vznikli na objednávku tejto knihy - vzrušujúcou prehliadkou najlepších básnikov píšucich v súčasnosti a Horáciovho diela, dlho zahaleného a teraz čerstvo vydaného.
Prispievateľmi sú Robert Bly, Eavan Boland, Robert Creeley, Dick Davis, Mark Doty, Alice Fulton, Debora Greger, Linda Gregerson, Rachel Hadas, Donald Hall, Robert Hass, Anthony Hecht, Daryl Hine, John Hollander, Richard Howard, John Kinsella, Carolyn Kizer, James Lasdun, J. D. McClatchy, Heather McHugh, W. S. Mervin, Paul Muldoon, Carl Phillips, Robert Pinsky, Marie Ponsot, Charles Simic, Mark Strand, Charles Tomlinson, Ellen Bryantr Voigt, David Wagoner, Rosanna Warren, Richard Wilbur, C. K. Williams, Charles Wright a Stephen Yenser.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)