Hodnotenie:
Kniha prináša dve verzie Čechovovho Višňového sadu, ktoré umožňujú čitateľom preskúmať rozdiely medzi prekladmi z rokov 1903 a 1904. Hoci ponúka zásadné poznatky pre nadšencov Čechova, existujú obavy týkajúce sa formátu a hĺbky komentára.
Výhody:Obsahuje verzie „Višňového sadu“ z roku 1903 aj 1904, poskytuje kvalitný preklad a považuje sa za nevyhnutné čítanie pre záujemcov o Čechova.
Nevýhody:Komentár knihy je nedostatočne rozpracovaný, chýba v ňom podrobné vysvetlenie zmien medzi verziami a predstavuje sporné označenie verzie z roku 1903 za Čechovovu „konečnú verziu“.
(na základe 2 čitateľských recenzií)
The Cherry Orchard
Pevear a Volokhonsky sú zároveň svedomití prekladatelia a živí štylisti angličtiny. -- The New Yorker.
Vždy existovali dve verzie Čechovovho srdcervúceho a humorného majstrovského diela: tá, ktorú všetci poznáme, inscenovaná Konstatinom Stanislavským v Moskovskom umeleckom divadle v roku 1904, a tá, ktorú Čechov pôvodne zamýšľal. Teraz sú po prvýkrát k dispozícii obe a vychádzajú tu v jednom zväzku v prekladoch renomovaného dramatika Richarda Nelsona a Richarda Peavara a Larissy Volokhonskej, najvýznamnejších súčasných prekladateľov klasickej ruskej literatúry. Prekladatelia, ktorí vrhajú nové svetlo na túto najuznávanejšiu hru, zrekonštruovali scenár, ktorý Čechov predložil ako prvý, a všetky zmeny, ktoré urobil pred skúšaním. Výsledok je významnou udalosťou vo vydávaní Čechovovho kánonu.
Medzi mnohé hry Richarda Nelsona patria Rodneyho žena, Všade deti na dobrú noc, na cenu Drama Desk nominované hry Frannyho cesta a Niektorí Američania v zahraničí, na cenu Tony nominované hry Dvaja shakespearovskí herci a Mŕtvi Jamesa Joycea (spolu so Shaunom Daveym), za ktorú získal cenu Tony za najlepšiu knihu muzikálu, a kritikou oceňovaný, drásavý cyklus hier Rodina Appleovcov.
Richard Pevear a Larissa Volokhonsky vytvorili uznávané preklady Leva Tolstého, Fiodora Dostojevského, Nikolaja Gogoľa, Antona Čechova a Michaila Bulgakova. Ich preklady Bratov Karamazovovcov a Anny Kareniny získali v rokoch 1991 a 2002 ceny PEN/Book of the Month Club za preklad. Pevvear, rodák z Bostonu, a Volochonsjky z Petrohradu sú manželia a žijú v Paríži.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)