Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 14 hlasoch.
The Seagull
"Pevear a Volokhonsky sú zároveň svedomití prekladatelia a živí štylisti angličtiny." --James Wood, New Yorker
Čajka v tomto novom preklade pre sériu ruskej drámy TCG obsahuje verše a varianty, ktoré sa nachádzajú v Čechovovej konečnej verzii hry, ale boli vynechané v scenári pôvodného predstavenia v Moskovskom umeleckom divadle v roku 1898, ktoré sa stalo štandardnou tlačenou verziou. Obnovený text, ktorý je výsledkom pokračujúcej spolupráce dramatika Richarda Nelsona a prekladateľov Richarda Peveara a Larissy Volokhonskej, poskytuje cenný pohľad na Čechovove zámery v jeho prelomovej hre.
Medzi mnohé hry Richarda Nelsona patrí napríklad Jablková rodina: Scény zo života na vidieku (That Hopey Changey Thing, Sweet and Sad, Sorry, Regular Singing)
Gabrielovci: (Hlad, Čo ste čakali?, Ženy v istom veku)
Nikolaj a tí druhí.
Goodnight Children Everywhere (Olivier Award za najlepšiu hru)
Frannyho cesta Franny's Way.
Niektorí Američania v zahraničí.
Frankov dom.
Dvaja shakespearovskí herci a Mŕtvy James Joyce (so Shaunom Daveym.
Cena Tony za najlepšiu knihu muzikálu).
Richard Pevear a Larissa Volokhonská preložili diela Leva Tolstého, Fiodora Dostojevského, Nikolaja Gogoľa, Antona Čechova, Borisa Pasternaka a Michaila Bulgakova. Ich preklady diel Bratia Karamazovovci a Anna Karenina získali v roku 1991, resp. 2002 cenu PEN za preklad. Pevear, rodák z Bostonu, a Volochonskij z Petrohradu sú manželia a žijú vo Francúzsku.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)