Hodnotenie:
Momentálne nie sú žiadne recenzie čitateľov. Hodnotenie je založené na 2 hlasoch.
Throwe the Keekin-Gless an Fit Ailice Funn There: Through the Looking-Glass in North-East Scots (Doric)
Všeobecný úvod k literárnemu a kultúrnemu pozadiu tohto prekladu a k samotnému severovýchodnému škótskemu dialektu nájdete v úvode k môjmu prekladu predchádzajúcej Carrollovej knihy Ailce's Anters in Ferlielann. Rovnako ako tam som použil konzervatívnu podobu nárečia, pričom som slová a výslovnosť porovnal s klasickými literárnymi textami (a tentoraz aj s predchádzajúcim prekladom, aby som zabezpečil konzistentnosť). Rovnako ako tam som sa snažil nájsť špecifický ekvivalent pre každý vtip, slovnú hračku, narážku a iné štýlové triky v origináli. Metrické a rýmové schémy básní sú zachované: ako vždy v básnických prekladoch akéhokoľvek druhu, tento postup si vyžaduje určité odchýlky od pôvodného znenia.
A v jednom prípade, konkrétne v sekvencii trinástich rýmov na "prst" v záverečnej časti piesne Biely rytier, som si dovolil zaobchádzať s Carrollovými veršami úplne voľne. Slovné hračky a iné formy hry so slovami sa objavujú na zodpovedajúcich miestach ako v pramennej knihe: aj to nevyhnutne znamená odklon od pôvodného znenia, ako napríklad v Midgieho (Carrollovom komárovi) "Somethin about a haverin aiver, ye ken" nahradiť "Something about 'horse' and 'hoarse', you know". Kultúrne viazané alúzie sa nahrádzajú alúziami, ktoré sa ľahšie spájajú s očakávaným novým čitateľom (z jeho anglosaských poslov s anglosaskými postojmi sa stávajú piktskí poslovia s piktskými posunkami)
A pre postavy, ktorých dialóg v origináli naznačuje neštandardnú angličtinu (žabiak v IX. kapitole a osa v "stratenej" epizóde), sa opäť používa jasne diferencovaná rečová forma, a to clydesidský basilekt. --Derrick McClure.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)