Hodnotenie:
Kniha je chválená za inteligentný a zábavný preklad do strednej angličtiny, ktorý osloví milovníkov literatúry a študentov jazyka. Ponúka historické jazykovedné poznatky a prináša nový pohľad na klasické diela.
Výhody:** Príjemný a užitočný doplnok pre študentov literatúry. ** Bizarný a zábavný štýl písania v strednej angličtine. ** Vrelo odporúčame fanúšikom Chaucera a strednej angličtiny. ** Ponúka jedinečný pohľad na vývoj anglického jazyka. ** Zábavný a šikovný preklad, ktorý čitateľa zaujme. ** Podporuje záujem o strednú angličtinu, najmä u detí.
Nevýhody:Neboli zaznamenané žiadne potenciálne nedostatky knihy.
(na základe 4 čitateľských recenzií)
The Aventures of Alys in Wondyr Lond: Alice's Adventures in Wonderland in Middle English
Strednou angličtinou sa bežne označujú formy angličtiny, ktoré boli aktuálne približne od roku 1100 do roku 1500, teda medzi starou angličtinou spred dobytia, ktorá je dnes bez špeciálneho štúdia len ťažko zrozumiteľná, a ranou modernou angličtinou Shakespeara a jeho súčasníkov. Samozrejme, že sa počas tohto obdobia výrazne menila a v rôznych geografických oblastiach existovali rôzne dialekty. Forma strednej angličtiny použitá v tomto preklade je z väčšej časti východoanglický a londýnsky dialekt spisovateľov ako Chaucer v štrnástom storočí, ktorý je priamym predkom našej modernej štandardnej formy angličtiny. Pri troche cviku nie je ťažké ju čítať, ale v prípade potreby je k dispozícii rozsiahly slovník, ktorý čitateľovi pomôže. Keď si predstavíme, ako by si Londýnčania štrnásteho alebo pätnásteho storočia predstavovali "Alicine dobrodružstvá v krajine zázrakov" Lewisa Carrolla, získame historický pohľad nielen na Chaucerovo štrnáste storočie a Carrollovo devätnáste storočie, ale aj na našu dobu. Sebavedomé viktoriánske dieťa, ktorého rozkošne nelogické dobrodružstvá v králičej diere sú v takom rozpore s poriadkom a zákonitosťami jeho života v bdelom svete, dostáva vzdelanie o "inakosti", ktoré je kritikou súčasnej spoločnosti a zároveň príjemnou detskou rozprávkou. Jej prispôsobenie stredovekému prostrediu si vyžiadalo nielen zmeny jazyka, ale aj kostýmov a zvykov.
Hoci sme sa snažili zachovať text aj ilustrácie čo najbližšie ku Carrollovým a Tennielovým originálom, najväčší záujem bude pravdepodobne o rozdiely. Po vzore Chaucera v jeho beletristickej tvorbe bola Carrollova próza preložená do stredoanglického verša. Na ilustráciách má Alica na sebe oblečenie, aké mohlo mať na sebe dieťa približne rovnakého spoločenského postavenia. Dodo a plameniak boli v stredovekom Anglicku neznáme, ale namiesto nich si vystačia s fénixom a labuťou. Sudcovia nenosili parochne, ale seržanti v advokácii sa odlišovali čepcom. Paródie stredovekej poézie nahrádzajú niektoré Carrollove paródie básní, v ktorých sa Alica mýli, básne, ktoré sa mohli učiť viktoriánske deti. Slovné hračky na chvost a rozprávku sú v stredovekej angličtine možné, ale tie na čaj a na korytnačku nie.
Boli však nájdené vhodné náhrady. Carrollovým "smiechom a smútkom" sa namiesto "latinčiny a gréčtiny" stalo "Wlaffyng a Gristbitunge", ktoré sa autorovi štrnásteho storočia zdali opisovať neokrôchaný dialekt severu, ktorý nevedel oceniť. Z Caterpillovej vodnej fajky sa stal alembik, pretože stredoveký Catirpel sa zmenil na alchymistu hľadajúceho kameň mudrcov, ktorý zmení obyčajné kovy na zlato. Predstavy o fyzike, geografii a astronómii sa medzi Chaucerovou a Carrollovou dobou radikálne zmenili, nehovoriac o tých našich. Vzdelanie stredovekej Alice by sa dosť líšilo od vzdelania jej viktoriánskej kolegyne. Mohla by vojvodkyňu naučiť niečo z ptolemaiovského, ale nie kopernikovského astronomického systému. Naučila sa trochu latinčiny z bratovho "donátu", čiže základnej učebnice, ktorú napísal Aelius Donatus už vo štvrtom storočí nášho letopočtu. Možno nežila toľko pod morom ako Mokke Se-Tortus, kde škola, do ktorej chodil, zbytočne ponúkala "wasschyng" ako príplatok, ale môže sa čudovať jeho čudným verziám stredovekého kurzu vzdelávania Trivium a Quadrivium. Takzvaný "stredovek" sa tým, ktorí v ňom žili, zdal úplne moderný, ale s takýmto odstupom nemusí byť ľahké oceniť, aký bol život a mentálne postoje pred takou dlhou dobou.
Ako teda čítať preklad Alice's Adventures in Wonderland do strednej angličtiny? Ako poradil kráľ Bielemu králikovi, ktorý sa chystal nahlas čítať z papiera zdvihnutého na podlahe súdnej siene: "Začni od začiatku,... pokračuj, kým neprídeš na koniec: potom prestaň." A ak sa na prvý pohľad zdá, že v tom nie je "ani atóm zmyslu", bližšie skúmanie to môže odhaliť.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)