Hodnotenie:
Anglosaský preklad knihy „Alica v krajine zázrakov“ od Petra Bakera predstavuje príjemný a zároveň poučný zážitok pre čitateľov, ktorí sa zaujímajú o starú angličtinu. Recenzenti chválili jeho krásne ilustrácie a kreativitu pri preklade klasického príbehu do historicky bohatého jazyka. Niektorí však poznamenali, že preklad obsahuje zvláštne voľby a môže byť náročný pre tých, ktorí nepoznajú starú angličtinu.
Výhody:⬤ Krásne vytlačený
⬤ nádherný a hravý preklad
⬤ obohacuje obmedzený počet klasických diel dostupných v starej angličtine
⬤ zábavný a pútavý pre študentov jazyka
⬤ obsahuje kreatívne neologizmy
⬤ príjemný pre tých, ktorí poznajú pôvodný príbeh
⬤ dobrý zdroj informácií na štúdium starej angličtiny
⬤ Nie je to dvojjazyčné vydanie, čo sťažuje prácu začiatočníkom
⬤ niektoré zvláštne prekladateľské voľby
⬤ presnosť a plynulosť v starej angličtine sa môžu líšiť
⬤ bez predchádzajúcej znalosti jazyka môže byť frustrujúce
⬤ obmedzená prístupnosť pre tých, ktorí nepoznajú syntax starej angličtiny.
(na základe 20 čitateľských recenzií)
elgye Ellendda on Wundorlande: Alice's Adventures in Wonderland in Old English
Stará angličtina (alebo "Englisc") je anglický jazyk zaznamenaný približne v rokoch 700 až 1100. Hovorili ňou kráľ Alfréd Veľký a Lady Godiva, Ctihodný Beda a Eduard Vyznávač, je to jazyk takých klasických diel, ako sú "Beowulf", "Sen o Rode" a "Námorník". Po roku 1100 prešiel jazyk obdobím takých rýchlych zmien, že po dvoch storočiach už len málokto vedel tieto staré texty prečítať. A predsa je "Englisc" skutočne angličtina - oveľa bližšia jazyku Chaucera, Shakespeara, Popea a Dickensa a pre anglicky hovoriacich ľudí oveľa ľahšie naučiteľná ako také moderné jazyky, ako sú francúzština, španielčina a nemčina. Pre tých, ktorí majú záujem naučiť sa najstaršiu odrodu angličtiny, môže byť tento preklad "Aliciných dobrodružstiev v krajine zázrakov" príjemnou študijnou pomôckou: stačí postaviť vedľa seba moderný text a tento a porovnať ich. Ale pozor, v tejto knihe sa klasický príbeh Lewisa Carrolla preniesol do ďalekej minulosti, ešte predtým, ako Angličania vôbec počuli o čaji, predstavili si taký dômyselný prístroj, ako sú hodinky, alebo dokonca videli králika (neskôr invazívny druh). Namiesto toho pili pivo, medovinu alebo (keď ju mohli zohnať) víno.
Výnimočne vzdelaný učenec mohol vedieť, ako určiť čas pomocou astrolábu.
A najznámejším ušatým zvieraťom bol zajac. Tieto a mnohé ďalšie rozdiely medzi Anglickom Lewisa Carrolla a Anglickom kráľa Alfréda sú zastúpené v texte aj ilustráciách tejto knihy. Okrem toho boli nádherné básne z "Alice" ("Ako sa má malý krokodíl", "Si starý, otec Viliam" a ďalšie) prevedené do metra a idiómu "Beowulfa", čím sa stali satirou staroanglickej hrdinskej poézie, ako aj moralistického verša, ktorý Carroll s takým zničujúcim účinkom pranieroval.