Hodnotenie:
Kniha je latinským prekladom „Alice v krajine zázrakov“, ktorý získal pozitívne recenzie za príjemný a prístupný preklad. Osloví študentov aj fanúšikov latinčiny, pretože text je pútavý a zároveň vyzdvihuje krásu jazyka. Niektorí recenzenti však upozornili na problémy s kvalitou obálky knihy a na rušivý vplyv makier, ktoré môžu spôsobiť tradičným čitateľom latinčiny.
Výhody:Príjemný preklad, pútavý pre študentov latinčiny, zachováva hravosť originálu, obsahuje užitočné makróny, kvalitná tlač a ilustrácie, zábava pre dospelých aj deti.
Nevýhody:Kvalita obálky je nízka a môže prísť k poškodeniu, makróny môžu rozptyľovať pozornosť niektorých čitateľov zvyknutých na autentické texty, pre niektorých môže byť v porovnaní s tradičnými študijnými materiálmi náročná.
(na základe 21 čitateľských recenzií)
Alicia in Terra Mirabili: Alice's Adventures in Wonderland in Latin
Hōc in librō offertur lēctōrī nova ēditiō fābulae „Alicia in Terrā Mīrābilī“ in Latīnum annō 1964ō ā Clive Harcourt Carruthers conversae. Differt ā prīmā ēditiōne duābus praecipuīs rēbus: cum quod discrīmen nunc servātur inter „i“ litteram vōcālem et „j“ litteram vim cōnsonantis habentem, tum quod omnēs vōcālēs longae sunt līneolīs superscrīptīs ōrnātae.
Omnium vōcālium longitūdinēs dīligenter exquīsītae sunt, etiam in syllabīs positiōne longīs. In pauciōribus syllabīs, quārum vōcālium longitūdinēs aut nunc incertae sunt, aut manifestē etiam antīquīs temporibus vacillābant, vōcālēs sine līneolīs scrīptae sunt. Glōssārium Latīnō-Anglicum in ultimō librō magnopere auctum est.
Praeter ferē vīgintī Neolatīna vocābula locūtiōnēsque, ut in prīmā ēditiōne, hoc novum glōssārium etiam complectitur plūs ducenta vocābula antīqua tīrōnibus inūsitātiōria.
Spērāmus fore ut glōssāriō auctō multō plūrēs lēctōrēs sine aliōrum lexicōrum ūsū ex hōc librō magnam capiant voluptatem. -- V tejto knihe predstavujeme nové vydanie prekladu „Aliciných dobrodružstiev v krajine zázrakov“ do latinčiny od Cliva Harcourta Carruthersa z roku 1964.
Od Carruthersovho pôvodného textu sa líši najmä v dvoch veciach: pravidelne sa rozlišuje samohláska „i“ a spoluhláska „j“ a dlhé samohlásky sa v celom texte dôsledne označujú makrami. Všetky samohlásky boli starostlivo preskúmané, vrátane samohlások v slabikách dlhých podľa polohy. V niekoľkých ojedinelých prípadoch, kde sú klasické dĺžky samohlások sporné alebo kde sa zjavne používali kolísavo, boli samohlásky ponechané bez označenia.
Latinsko-anglický slovník na konci bol značne rozšírený. Namiesto niekoľkých novolatinských slov a slovných spojení, ktoré sú vlastné tejto knihe, sa rozšírený slovník teraz vzťahuje aj na viac ako dvesto menej bežných klasických slov. Dúfame, že to umožní oveľa väčšej skupine našich čitateľov vychutnať si Carruthersov preklad bez toho, aby museli siahať po externých slovníkoch.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)