Hodnotenie:
Recenzie poukazujú na zmiešané prijatie gotického prekladu „Alice v krajine zázrakov“. Zatiaľ čo niektorí chvália kreativitu prekladu a ilustrácie, iní kritizujú jeho presnosť a gramatické chyby. Kniha sa považuje za cennú pre zberateľov a záujemcov o staré jazyky, ale neodporúča sa na seriózne štúdium gotiky.
Výhody:⬤ Brilantný preklad s kreatívnym použitím slov
⬤ nádherné ilustrácie Byrona Sewella
⬤ jedinečná adaptácia klasického príbehu pre fanúšikov gotického jazyka
⬤ cenná pre zberateľov a záujemcov o štúdium jazyka.
⬤ Slabá kvalita prekladu s množstvom gramatických chýb
⬤ obavy z prekladateľovej znalosti gotickej gramatiky
⬤ obmedzený okruh čitateľov vzhľadom na to, že gotika je dávno mŕtvy jazyk
⬤ neodporúča sa pre serióznych bádateľov.
(na základe 8 čitateľských recenzií)
Balos Gadedeis Aalhaidais in Sildaleikalanda: Alice's Adventures in Wonderland in Gothic
Gótčina ("Gutiska razda" alebo "Gutrazda") bol kontinentálny germánsky jazyk, ktorým hovorili Vizigóti a Ostrogóti v mnohých oblastiach (najmä v Španielsku a Taliansku) počas staroveku a raného stredoveku.
Hoci sa zdá, že gótčina funkčne zanikla niekedy v 8. storočí, určitá forma tohto jazyka sa na Kryme mohla používať až do 16. alebo 17. storočia. Gótska Biblia, preložená zo strateného gréckeho exemplára niekedy okolo r. 360 n. l. gótskym biskupom Wulfilom, predstavuje najstarší podstatný text v akomkoľvek germánskom jazyku. Samotná gótčina zostáva jediným významným predstaviteľom východogermánskej vetvy jazykov, ktoré odvtedy úplne zanikli. Medzi ďalšie zachované diela v gótčine patrí exegéza Jánovho evanjelia známa ako "Skeireins", čiastočný kalendár a niektoré menšie fragmenty. Žiaľ, všetky zachované texty sú neúplné, takže nie je známe, do akej miery sú zachované fragmenty napísané v idiomatickej gótčine, ani to, aký dialekt gótčiny by mohli presne predstavovať. Tento preklad "Aliciných dobrodružstiev v krajine zázrakov" sa snaží preniesť Carrollovo zásadné dielo do germánskeho sveta štvrtého storočia tým, že gotizuje jazyk aj prostredie pôvodného textu. Prečo prekladať "Alicine dobrodružstvá v krajine zázrakov" do takého starobylého a svojrázneho jazyka?
Sčasti preto, že Alica - sama o sebe učebnica idiosynkrazie - sa dobre hodí na jazykové úlety, a sčasti preto, že nedostatok dostupnej gotickej literatúry podnietil vznik novej literatúry v tomto dôležitom východogermánskom jazyku. "A alhaids" je doteraz najdlhší text napísaný v gótčine za posledných viac ako tisíc rokov.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)