Hodnotenie:
Kniha je zbierkou prekladov staročínskej poézie od vydavateľstva Red Pine, ktorá je oceňovaná pre svoju kvalitu a fascinujúce pozadie každého básnika. Čitatelia oceňujú jasnosť, krásu a veľkorysosť prekladov a považujú Red Pine za majstra vo svojom odbore.
Výhody:Nádherné preklady, fascinujúce životopisy básnikov, čistý a rýdzi jazyk, obsiahly a inšpiratívny zväzok, dobrý výber diel, zručné a elegantné preklady.
Nevýhody:Pre niektorých čitateľov môže byť menej hodnotná, ak majú prístup k voľným dielam online, a tí, ktorí nečítajú čínsky, môžu pochybovať o vernosti prekladov.
(na základe 5 čitateľských recenzií)
Dancing with the Dead: The Essential Red Pine Translations
Antológia, ktorá obsahuje predslov držiteľa Národnej knižnej ceny Ha Jin a vybrané preklady čínskej poézie od diela Červená borovica o Hanshanovi až po Tao Yuanminga, je plná nadhľadu, humoru a hudobnosti, ktoré rezonujú aj po tisícročiach.
Red Pine je jedným z najlepších prekladateľov čínskych básnických a náboženských textov na svete. Jeho nová antológia Tanec s mŕtvymi: The Essential Red Pine zhromažďuje viac ako tridsať hlasov z dávnej čínskej minulosti - vrátane budhistických básnikov Studenej hory (Hanshan) a Kamenného domu (Shiwu), ako aj velikánov dynastie Tang Wei Yingwu a Liu Zongyuan. Antológia, ktorá obsahuje predslov držiteľa Národnej knižnej ceny Ha Jina a vybrané preklady čínskej poézie od Červenej borovice (1983) až po jeho pripravovanú prácu o Tao Jüan-mingovi, je plná nadhľadu, humoru a hudobnosti, ktoré rezonujú aj po tisícročiach.
Tanec s mŕtvymi obsahuje aj preklady z takých náboženských textov, ako sú Pumingove Obrázky a verše z Oxherdingu a Lao-cúov Daodejing, ako aj básne a drevorezové ilustrácie zo Su Po-jenovho Návodu na zachytenie slivkového kvetu, jednej z prvých tlačených umeleckých kníh na svete. .
V celej knihe sú básne doplnené poznámkami pod čiarou, ktoré poskytujú historický kontext, a každá časť obsahuje nový a poučný úvod, ktorý opisuje vzťah Červenej borovice k básnikovi - objavovanie, cestovanie, štipendium. Tanec s mŕtvymi je viac ako kniha, je to cesta: sčasti cestovná esej, sčasti cestovná mapa, sčasti meditácia. Je to história preložená do básne.
Pre Red Pine "preložiť slová v čínskej básni nie je až také ťažké, ale nájsť ducha, ktorý tieto slová inšpiroval, hudbu srdca, a požiadať ho, aby inšpiroval (jeho srdce), to je spôsob, ako a prečo (on) prekladá.".
"naša batožina je plná básní z riečnych ciest .
Kiež by sme sa opäť spolu vydali na cestu.".
- Wei Yingwu.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)