Hodnotenie:
V recenziách sa kniha chváli za presný preklad a krásne písanie, pričom sa zdôrazňuje dôležitosť pochopenia kultúrneho kontextu príbehu. Preklad z roku 1909 sa označuje za mimoriadne efektívny pri zachytávaní jazykových nuáns a nárečí v pôvodnom texte.
Výhody:Presný preklad, ktorý rešpektuje kultúrne rozdiely, účinne sprostredkúva nuansy nárečí, krásne písmo a dobre spracovaný úvod, ktorý zlepšuje porozumenie textu.
Nevýhody:Určité obavy týkajúce sa nezrozumiteľnosti tohto vydania prekladu, ktorá môže obmedziť jeho dostupnosť a čitateľskú obec.
(na základe 2 čitateľských recenzií)
I Am a Cat, No. II
Čo by o vás povedali susedia, keby nevedeli, že vaša mačka počúva? Čo keby to bola „mačka bez mena“? Tá, ktorá tvrdí: „Ako mačka som dosiahla najvyšší stupeň evolúcie, aký si možno predstaviť.... Môj chvost je plný najrôznejších múdrostí a predovšetkým tajného umenia, ktoré sa v mačacej rodine odovzdáva a ktoré učí, ako si z ľudí urobiť bláznov....
Som mačka, to je pravda, ale nezabúdajte, že som mačka, ktorá sa zdržiava v dome učenca, ktorý číta Epiktétove Mravné rozpravy a búcha vzácnym zväzkom o stôl. A tvrdím, že sa odlišujem od svojich ťažkých, bábkarských príbuzných na slobode.“ Tento zväzok je anglickým prekladom III. a IV.
kapitoly knihy 吾輩は猫である Wagahai-wa neko de aru, ktorá vyšla v japončine v roku 1902 a napokon sa dočkala 10 dielov. V týchto kapitolách nájdeme domácnosť profesora Kušamiho zapletenú do manévrov možného zasnúbenia pána Kangetsu so slečnou Kanedou a reagujúcu s opovrhnutím na obchodníkov a veľké nosy a iné nevítané zásahy Západu v Japonsku Meidži - pričom ich rozhovor je prešpikovaný narážkami na európsku vedu a literatúru.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)