Hodnotenie:
Kniha je celkovo dobre prijatá, čitatelia chvália kvalitu prekladov Čechovových diel, najmä prístupnosť a zachovanie pôvodného významu. Mnohí recenzenti vyzdvihujú výborný stav knihy pri doručení a rýchle dodanie. Niektoré kritiky však poukazujú na konkrétne problémy s niektorými prekladmi, ktoré sa im zdali nejasné alebo zle sformulované.
Výhody:Výborný preklad Paula Schmidta, zachytáva Čechovovu inteligenciu a vtip, skvelý stav pri doručení, rýchle dodanie, vhodný pre bežných čitateľov aj hercov, prístupný jazyk a cenný zdroj informácií pri štúdiu Čechova.
Nevýhody:Niektoré vety v preklade boli kritizované za zlé formulácie a zahmlievanie významu; nie všetci čitatelia boli s kvalitou prekladu úplne spokojní.
(na základe 43 čitateľských recenzií)
The Plays of Anton Chekhov
Tieto kritikou oceňované preklady Čajky, Strýčka Váňu, Troch sestier a ďalších Čechovových hier sú jedinými prekladmi v angličtine od rusistu, ktorý je zároveň veteránom čechovovského herectva.
Paul Schmidt bez toho, aby narušil ducha textu, presne prekladá celý Čechovov divadelný kánon, zachraňuje humor "stratený" vo väčšine akademických prekladov a zároveň rešpektuje historický kontext a pôvodnú spoločenskú klímu. Schmidtove preklady Čechova úspešne inscenovali po celých USA takí divadelní režiséri ako Lee Strasberg, Elizabeth Swados, Peter Sellars a Robert Wilson.
Kritici tieto preklady ocenili ako plne prístupné Čechovovi pre americké publikum. Sú tiež presné - Michael Holquist z katedry ruského jazyka na Yaleovej univerzite označil Schmidta za "zlatý štandard rusko-anglického prekladu".
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)