Hodnotenie:
Kniha je verziou čínskej klasiky, ktorá rozpráva príbeh o Wukongovi, ale jej kvalita prekladu sa rôzni.
Výhody:Rozprávanie je pútavé, ľahko sa sleduje a sprístupňuje príbeh čitateľom. Niektorí recenzenti ocenili jej účinnosť ako prekladu čínskej literatúry.
Nevýhody:Preklad bol kritizovaný za zamlčovanie dôležitých detailov a nuáns pôvodného príbehu, čo viedlo niektorých čitateľov k pocitu, že mu chýba hĺbka a detaily.
(na základe 3 čitateľských recenzií)
The Journey to the West: The Complete Novel Retold in English With Limited Vocabulary
Pred dávnymi, dávnymi časmi, v magickej verzii starovekej Číny, stál v mori ostrov s názvom Aolai ako kráľ vo svojom paláci. V strede ostrova sa nachádzala Hora kvetinových plodov a na samom vrchole hory bol veľký kameň, vysoký ako šesť mužov. Kameň bol tehotný od neba a zeme a jedného dňa sa nad ním prehnal vietor a vajce prasklo. Z neho sa vyliahla malá kamenná opička. Otvorila oči a dva lúče svetla vystrelili k nebu. Nefritový cisár na svojom tróne videl lúče svetla, ale nezasiahol.
Z malej kamennej opice vyrástol Sun Wukong, krásny opičí kráľ.
Cesta na západ je pravdepodobne najznámejší a najobľúbenejší román v Číne a považuje sa za jeden zo štyroch veľkých klasických románov čínskej literatúry. Čínsky originál románu, ktorý napísal Wu Čen-en v 16. storočí, má viac ako pol milióna čínskych znakov a priamy preklad do slovenčiny má viac ako 2 000 strán a veľmi rozsiahlu slovnú zásobu.
Táto kniha nie je doslovným prekladom Cesty na Západ. Je to skôr prerozprávanie príbehu v zrozumiteľnej angličtine. Na rozdiel od ostatných plnotextových prekladov ide o stupňovanú čítanku, ktorá používa obmedzenú slovnú zásobu, jednoduchšiu štruktúru viet a menej vlastných mien. Kapitoly sa začínajú pomerne ľahko a postupne sa zvyšuje ich náročnosť. Napríklad prvá kapitola je napísaná na úrovni 2. 6. stupňa (podľa Flesh-Kincaidovej stupnice), zatiaľ čo posledná kapitola je napísaná na úrovni 5. stupňa. 1.