Hodnotenie:
V recenziách sa kniha chváli ako cenný zdroj informácií na učenie sa jazykov, najmä francúzštiny, s krásnymi ilustráciami a pútavým formátom. Niektoré pripomienky však zahŕňajú náročnú slovnú zásobu a štruktúry, ktoré nemusia byť vhodné pre začiatočníkov, ako aj problémy s fyzickou kvalitou knihy.
Výhody:⬤ Vynikajúca na učenie jazykov, najmä francúzštiny
⬤ pútavé ilustrácie
⬤ príjemný formát
⬤ zachytáva podstatu pôvodného príbehu
⬤ nostalgická hodnota pre dospelých.
⬤ Obsahuje zvláštnu slovnú zásobu a zložité slovesné časy
⬤ nemusí byť ideálna pre začiatočníkov
⬤ niektoré výhrady k fyzickej kvalite (napr. zle orezané strany).
(na základe 10 čitateľských recenzií)
Prvý francúzsky preklad Aliciiných dobrodružstiev v krajine zázrakov (ďalších bolo sedemnásť) vyšiel pod dohľadom samotného Lewisa Carrolla. Podľa názoru mnohých odborníkov a nespočetného množstva starších i mladších francúzskych čitateľov je stále najlepší. Vyznačuje sa pozoruhodnou sviežosťou a originalitou a obdivuhodne stvárňuje anglické slovné hračky a paródie francúzskymi ekvivalentmi. "Ako sa má malý krokodíl? ", je napríklad premenená na paródiu La Fontaine, ktorá je základom francúzskych učebníc.
Carroll si za prekladateľa vybral Henriho Bueho na odporúčanie Bueho otca, ktorý bol jeho kolegom z Oxfordu. Mladší Bue bol práve na začiatku svojej kariéry a Carroll nemohol vedieť, že sa neskôr vyprofiluje ako prekladateľ, ale aj ako autor a redaktor. Bue pracoval rýchlo a preklad mal hotový za niekoľko mesiacov. Na druhej strane Carroll strávil ďalšie dva roky tým, aby si bol istý, že to tak bude. Vyžiadal si názory mnohých priateľov, aby otestoval slovné hračky a verše. Zdá sa, že prózu dokázal posúdiť sám a svojmu vydavateľovi napísal, že je s ňou veľmi spokojný.
Tento reprint prvého vydania je doplnený o štyridsaťdva Tennielových ilustrácií, ktoré boli pôvodne súčasťou knihy. Samozrejme, nie je určená len pre francúzskych čitateľov. Ako poznamenal jeden z londýnskych recenzentov, ktorý ju nazval "vynikajúcim prekladom": "Mohli by sme si takmer (takmer, ale nie celkom) želať, aby sme ju nikdy nečítali v angličtine, aby sme mali potešenie z jej čítania vo francúzštine." Ďalej uviedol: "Je to vynikajúca kniha, čo sa týka vzhľadu, rovnakej veľkosti, písma a ilustrácií ako originálny zväzok; a zábava je nádherne zachovaná." Zdôraznil tiež, že bude veľkou pomocou pre "mladých ľudí pri ich štúdiu". To platí dnes rovnako ako pred sto rokmi, pretože pôvab francúzskej Alice, rovnako ako pôvab originálu, časom len narástol.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)