Hodnotenie:
Kniha predstavuje moderný preklad poézie Omara Chajjáma, ktorý niektorí čitatelia považujú za osviežujúci a hlboký, zatiaľ čo iní ho kritizujú za vynechávky a nepresnosti v porovnaní s tradičnými prekladmi.
Výhody:Čitatelia oceňujú moderný preklad pre jeho jasnosť, čitateľnosť a schopnosť vystihnúť podstatu Chajjámovho diela. Mnohí vyzdvihujú verné zachovanie rýmov a zaujímavý výklad pojmov ako „víno“ ako symbolických, a nie doslovných. Viacerí používatelia chvália autora za to, že v porovnaní so slávnou Fitzgeraldovou verziou poskytuje iný pohľad, vďaka čomu je táto kniha hodná čítania pre tých, ktorí poznajú Chajjáma.
Nevýhody:Kritici poukazujú na to, že preklad vynechal kľúčové prvky a dôležité termíny a pojmy nahradil menej presnými náhradami, čo znižuje čaro a hĺbku pôvodnej poézie. Niektorí sa domnievajú, že prekladu chýba pôvab Fitzgeraldovej verzie a že pôsobí neúplne kvôli obmedzenému výberu zahrnutých básní.
(na základe 13 čitateľských recenzií)
Omar Khayyam Poems
Básne pripisované Omarovi Chajjámovi majú univerzálnu a nadčasovú filozofickú tému: život je zmysluplná cesta, aj keď krátka a neistá.
Inšpirujú k nespútanému slobodnému mysleniu a múdremu poznaniu, ktoré vedie mysliacich ľudí: nie je možné vidieť absolútnu pravdu, pretože vesmír má svoju vlastnú realitu, ktorá zostáva zväčša skrytá, a podľa toho treba myslieť a konať. Táto kniha predstavuje výber Chajjámových básní v ich pôvodnom perzskom jazyku spolu s ich anglickými prekladmi vo vernej a modernej verzii.
Tým, že sa táto kniha opiera len o pôvodnú perzskú verziu Chajjámových básní a využíva súbor vlastných literárnych a lingvistických poznatkov, predstavuje moderný preklad básní Omara Chajjáma od vydania Rubaijatu Edwarda Fitzgeralda v roku 1859.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)