Hodnotenie:
Kniha ponúka moderný a doslovnejší preklad poézie Omara Chajjáma, ktorý poskytuje iný pohľad ako Fitzgeraldova verzia. Hoci mnohí recenzenti chválili presné a krásne stvárnenie štvorverší, niektorí ho kritizovali za vynechanie kľúčových pojmov a zachovanie konzervatívneho výkladu.
Výhody:Preklad je chválený za to, že je moderný, presný a krásne napísaný. Je prístupný aj osobám nehovoriacim po fársí a zachováva si väčšinu rýmov a poetických kvalít originálu. Recenzenti poznamenali, že poskytuje hlboké pochopenie Chajjámových myšlienok a symbolického významu bežných pojmov. Slúži ako dôstojná alternatíva k Fitzgeraldovej verzii.
Nevýhody:Niektorí recenzenti sa domnievajú, že preklad nemá pôvab Fitzgeraldovej verzie a je príliš konzervatívny, čo má za následok stratu „kúzla“ originálu. Kľúčové výrazy boli vynechané alebo transformované, čo viedlo k nespokojnosti niektorých čitateľov, najmä tých, ktorí poznajú perzštinu.
(na základe 13 čitateľských recenzií)
Omar Khayyam Poems
Básne pripisované Omarovi Chajjámovi majú univerzálnu a nadčasovú filozofickú tému: život je zmysluplná cesta, aj keď krátka a neistá.
Inšpirujú k nespútanému slobodnému mysleniu a múdremu poznaniu, ktoré vedie mysliacich ľudí: nie je možné vidieť absolútnu pravdu, pretože vesmír má svoju vlastnú realitu, ktorá zostáva zväčša skrytá, a podľa toho treba myslieť a konať. Táto kniha predstavuje výber Chajjámových básní v ich pôvodnom perzskom jazyku spolu s ich anglickými prekladmi vo vernej a modernej verzii.
Tým, že sa táto kniha opiera len o pôvodnú perzskú verziu Chajjámových básní a využíva súbor vlastných literárnych a lingvistických poznatkov, predstavuje moderný preklad básní Omara Chajjáma od vydania Rubaijatu Edwarda Fitzgeralda v roku 1859.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)