Hodnotenie:
V recenziách na Kafkovu Ameriku sa objavuje dichotómia názorov - zatiaľ čo niektorí oceňujú jej chaotický pôvab a skúmanie absurdít života, iní kritizujú jej nesúvislé rozprávanie a nedostatok koherencie a tvrdia, že nepredstavuje Kafkovo najlepšie dielo. Nedokončenosť románu zanecháva v čitateľoch pocit frustrácie a zvedavosti na osud hlavného hrdinu.
Výhody:⬤ Pútavá a intrigánska postava Karla Rossmanna, ktorá vzbudzuje sympatie
⬤ Absurdná a chaotická povaha knihy čitateľa zaujme
⬤ Poskytuje jedinečný pohľad na život v Amerike a na skúsenosti prisťahovalcov
⬤ Niektorí chválili lyrickú prózu a opisné prvky
⬤ Mnohí ju považovali za neodložiteľnú, čo z nej robí pútavé čítanie.
⬤ Dej je nesúrodý a chýba mu ucelená štruktúra, čo sťažuje jeho sledovanie
⬤ Kritici ho považujú za neúplné dielo, ktoré nie je v súlade s Kafkovými kvalitnejšími dielami
⬤ Niektorí považovali Karlovu dôverčivosť za frustrujúcu, čo viedlo k emocionálnemu rozčúleniu
⬤ Román obsahuje nešikovné formátovanie a dlhé, spletité rozhovory, ktoré spochybňujú čitateľnosť
⬤ Zavádzajúce vydania a preklady viedli k nespokojnosti čitateľov.
(na základe 18 čitateľských recenzií)
Amerika: The Man Who Disappeared
Prekvapivo nenápadný a bezprostredný preklad Michaela Hofmanna oživuje Kafkovu veľkú komédiu a zachytáva nového Kafku, oslobodeného od Prahy a voľne sa pohybujúceho v novom svete, Kafku, ktorý je v tomto vysoko nabitom a nesmierne diferencovanom preklade presvetlený.
Kafka začal písať prvý zo svojich troch románov v roku 1911, ale podobne ako ostatné, aj Amerika zostala nedokončená a možno, ako naznačil Klaus Mann, "nevyhnutne nekonečná. " Karla Rossmana, mladého hrdinu románu, "chudobného sedemnásťročného chlapca", rodičia po škandále vyhnali do Ameriky.
Tam sa s neutíchajúcim optimizmom vrhá do jedného dobrodružstva za druhým a zážitky sa množia, keď sa dostáva do srdca krajiny, do Veľkého prírodného divadla v Oklahome. Pri tvorbe tohto nového prekladu sa Hofmann, ako vysvetľuje v úvode, vrátil k rukopisnej verzii knihy a obnovil podstatné veci a detaily. Fragmenty, ktoré doteraz neboli v slovenčine nikdy prezentované, sú teraz obnovené vrátane pôvodného "záveru knihy.
" Denník San Francisco Chronicle uviedol, že Hofmannov "elegantný preklad odvádza skvelú prácu", a denník The New York Times s ním súhlasil: "Čokoľvek od Kafku sa oplatí znovu prečítať, najmä v rukách takého nadaného prekladateľa, akým je Hofmann. "
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)