Hodnotenie:
Kniha sa stretla so zmiešanými kritikami, pričom niektoré chválili jej hlbokú analýzu prekladu a osobné úvahy autora, zatiaľ čo iné ju považovali za ťažko zrozumiteľnú a vhodnú predovšetkým pre akademické publikum.
Výhody:⬤ Zaujímavá analýza prekladu
⬤ osobné úvahy autora
⬤ výborne napísané
⬤ dobre zabalená a autentická kniha od spoľahlivého predajcu.
⬤ Ťažko pochopiteľný účel
⬤ pre bežných čitateľov môže byť príliš akademická
⬤ pre tých, ktorí sa nezaujímajú o preklad, nie je pútavá.
(na základe 7 čitateľských recenzií)
Translating Myself and Others
Svetlé eseje o preklade a vlastnom preklade od oceňovaného spisovateľa a literárneho prekladateľa
Prekladať seba a iných je zbierka úprimných a odzbrojujúco osobných esejí od autorky Jhumpy Lahiri, držiteľky Pulitzerovej ceny, ktorá sa zamýšľa nad svojou vznikajúcou identitou prekladateľky a spisovateľky v dvoch jazykoch.
Lahiriová s jemnosťou a emocionálnou bezprostrednosťou čerpá z Ovidiovho mýtu o Echo a Narcisovi, aby preskúmala rozdiel medzi písaním a prekladaním, a na základe pozorného čítania pasáží z Aristotelovej Poetiky hovorí širšie o písaní, túžbe a slobode. Sleduje tému prekladu vo Väzenských zápisníkoch Antonia Gramsciho a zaoberá sa otázkou popularity Itala Calvina ako prekladového autora. Lahiri sa zamýšľa nad jedinečnou výzvou prekladu vlastného diela z taliančiny do angličtiny, nad otázkou „Prečo práve taliančina?“ a nad osobitými pôžitkami z prekladu súčasných a starých spisovateľov.
Kniha Translating Myself and Others, obsahujúca eseje pôvodne napísané v taliančine a po prvýkrát publikované v angličtine, ako aj eseje napísané v angličtine, prináša Lahiriovej najlyrickejšie a najvýstižnejšie pozorované meditácie o prekladateľskom umení ako vznešenom akte jazykovej i osobnej metamorfózy.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)