Hodnotenie:
Preklad Beowulfa od Seamusa Heaneyho sa stretol so zmiešanými kritikami, pričom mnohí chvália jeho čitateľnosť, poetickú kvalitu a zaradenie pôvodného staroanglického textu, zatiaľ čo iní vyjadrujú obavy z vernosti pôvodnému textu a interpretačných rozhodnutí prekladu.
Výhody:⬤ Heaneyho preklad je veľmi čitateľný a pútavý, vďaka čomu je báseň prístupná aj moderným čitateľom.
⬤ Poetická kvalita a plynulosť prekladu sú často chválené za zachytenie podstaty pôvodného diela.
⬤ Dvojjazyčný formát, v ktorom sa popri preklade nachádza aj stará angličtina, sa oceňuje pre svoju vzdelávaciu hodnotu.
⬤ O preklade sa hovorí, že oživuje záujem o klasický text a oživuje jeho témy.
⬤ Heaneyho postrehy z jeho írskeho prostredia vnášajú do prekladu jedinečný pohľad.
⬤ Niektorí čitatelia majú pocit, že preklad je síce krásny, ale príliš sa vzďaľuje od významu a štruktúry pôvodného textu.
⬤ Kritici tvrdia, že v Heaneyho interpretácii sa strácajú niektoré poetické prostriedky a nuansy starej angličtiny.
⬤ Preklad sa môže považovať za príliš ovplyvnený Heaneyho vlastným kultúrnym a jazykovým zázemím, čo má vplyv na historickú presnosť.
⬤ Boli hlásené problémy s formátovaním vo verziách elektronických kníh, ktoré vedú k zlej čitateľnosti a prezentácii.
(na základe 757 čitateľských recenzií)
Beowulf: A New Verse Translation
Len na použitie v školách a knižniciach.
Írsky básnik, nositeľ Nobelovej ceny, prináša verný, nový preklad anglosaského eposu, ktorý opisuje hrdinské dobrodružstvá Beowulfa, škandinávskeho bojovníka, ktorý zachránil svoj ľud pred pustošením netvora Grendela a Grendelovej matky.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)