Hodnotenie:
Preklad Beowulfa od Seamusa Heaneyho sa stretol so zmiešanými kritikami, ale mnohí čitatelia ho chvália za jeho poetický štýl a prístupnosť modernému publiku. Heaneyho starostlivý výber slov a dvojjazyčný formát so staroanglickým textom pomáhajú oceniť pôvodnú báseň. Niektorí oceňujú hĺbku príbehu a jeho témy, iní vyjadrujú nespokojnosť s niektorými prekladateľskými rozhodnutiami a zložitosťou pôvodného jazyka. Celkovo sa zdá, že kniha nájde dobrý ohlas u priaznivcov poézie aj u tých, ktorí klasický príbeh nepoznajú.
Výhody:Preklad je krásne napísaný a plynule nadväzuje, vďaka čomu je prístupný aj moderným čitateľom. Heaneyho používanie špecifického a živého jazyka vyvoláva silnú obraznosť. Dvojjazyčný formát umožňuje čitateľom nadviazať kontakt s originálnym textom. Mnohí považujú témy cti, osudu a hrdinstva za presvedčivé a Heaneyho chvália za to, že vystihol podstatu básne a zároveň sa vyhol prílišným archaizmom.
Nevýhody:Niektorí čitatelia majú pocit, že v preklade chýbajú poetické prostriedky originálu, ako je rytmus a aliterácia. Iní kritizujú Heaneyho za to, že do diela vkladá osobné predsudky, ktoré môžu zmeniť jeho historickú integritu. Niekoľko recenzií poukazuje na problémy s formátovaním elektronickej knihy a na nedostatočnú zrozumiteľnosť niektorých pasáží, čo môže viesť k zmätku u čitateľov neznalých východiskového materiálu.
(na základe 756 čitateľských recenzií)
Anglosaská báseň Beowulf, ktorá vznikla koncom prvého tisícročia nášho letopočtu, je severským eposom a klasikou európskej literatúry.
Seamus Heaney v tomto novom preklade vytvoril dielo, ktoré je verné riadok po riadku pôvodnej básni.
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)