Hodnotenie:
Recenzie na preklad VI. knihy Aeneidy od Seamusa Heaneyho vyzdvihujú jeho emocionálnu hĺbku, prístupnosť a krásu, ale poukazujú aj na niektoré obmedzenia a nezrovnalosti v porovnaní s pôvodným latinským textom a inými prekladmi. Celkovo čitatelia oceňujú Heaneyho básnický štýl a schopnosť oživiť antické témy, hoci niektorí vyjadrujú sklamanie z niektorých umeleckých slobôd a nedostatku kontextových odkazov.
Výhody:⬤ Emocionálne silný a pútavý preklad, ktorý sprístupňuje staroveký text a robí ho zrozumiteľným.
⬤ Prezentácia latinčiny oproti anglickému prekladu umožňuje hlbšie porozumenie.
⬤ Heaneyho básnické majstrovstvo žiari a robí z čítania radosť.
⬤ Vhodné pre študentov latinčiny aj pre bežných čitateľov; plynulý a súčasný štýl.
⬤ Mnohí čitatelia ju považujú za dojímavú a magickú, pričom Heaneyho osobitá hudba rezonuje celým textom.
⬤ Niektoré nedôslednosti a umelecké voľnosti, ktoré sa urobili v pôvodnom latinskom texte, môžu frustrovať puristov.
⬤ Vo vydaní pre Kindle chýba latinský text vedľa seba a nemusí uspokojiť čitateľov, ktorí chcú tento formát.
⬤ Niektorí čitatelia majú pocit, že v porovnaní s inými prekladmi nepridáva dostatok jedinečných kvalít.
⬤ Emocionálny dopad môže byť bez kontextu celého eposu oslabený, keďže ide len o jednu knihu.
⬤ Prekladu môže chýbať „šmrnc“ tradičnejších alebo hrdinských podaní.
(na základe 33 čitateľských recenzií)
Aeneid Book VI: A New Verse Translation: Bilingual Edition
Majstrovské dielo jedného z najväčších básnikov storočia
Významná publikácia Seamusa Heaneyho, preklad VI. knihy Aeneidy, Vergíliovej epickej básne napísanej niekedy medzi rokmi 29 a 19 pred Kristom, sleduje hrdinu Aenea na jeho zostupe do podsvetia. V Stepping Stones, knihe rozhovorov, ktoré viedol Dennis O'Driscoll, Heaney priznal význam tejto básne pre svoje písanie a poznamenal, že "existuje jedna Vergiliova cesta, ktorá bola skutočne neustále prítomná, a to je Aeneova cesta do podsvetia. Motívy zo šiestej knihy mi vŕtajú v hlave už roky - zlatý konár, Cháronova bárka, výprava za stretnutím s otcovým tieňom.".
V tomto novom preklade Heaney využíva rovnaké obratné zaobchádzanie s originálom v kombinácii s bezprostrednosťou jazyka a sofistikovaným básnickým hlasom, aké sa prejavili v jeho preklade Beowulfa, v preklade, ktorý podľa slov Jamesa Wooda "vytvoril niečo nehynúce a veľké, čo je nehrdzavejúce - neochvejné, pretože jeho sila ako poézie ho robí nedotknuteľným pazúrom literárnosti: žije samostatne, ako báseň v anglickom jazyku.".
© Book1 Group - všetky práva vyhradené.
Obsah tejto stránky nesmie byť kopírovaný ani použitý čiastočne alebo v celku bez písomného súhlasu vlastníka.
Posledná úprava: 2024.11.13 22:11 (GMT)